LIETUVOS RESPUBLIKOS ŽEMĖS ŪKIO MINISTRAS

Į S A K Y M A S

 

DĖL ŽEMĖS ŪKIO MINISTRO 2001 M. BIRŽELIO 29 D. ĮSAKYMO NR. 222 „DĖL TECHNINIO REGLAMENTO DĖL ALKOHOLINIŲ GĖRIMŲ TERMINŲ, APIBRĖŽIMŲ BEI PROCESŲ APIBŪDINIMO IR PREKINIO PATEIKIMO NUOSTATŲ PATVIRTINIMO“ PAKEITIMO

 

2002 m. gruodžio 17 d. Nr. 490

Vilnius

 

 

1. Pakeičiu Techninį reglamentą dėl alkoholinių gėrimų terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo ir prekinio pateikimo nuostatų (toliau – reglamentas), patvirtintą Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2001 m. birželio 29 d. įsakymu Nr. 222 „Dėl Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo ir prekinio pateikimo nuostatų patvirtinimo“ (Žin., 2001, Nr. 60–2171; 2002, Nr. 3-85):

1.1. Papildau reglamento preambulę šiomis naujomis teisės aktų nuorodomis:

„Komisijos 1987 m. balandžio 15 d. direktyva (EEB) Nr. 87/250 dėl alkoholio koncentracijos tūrio proc. nurodymo ženklinant alkoholinius gėrimus, skirtus pateikti tiesiogiai vartoti;

Europos Parlamento ir Tarybos 1996 m. spalio 8 d. reglamentu (EB) Nr. 2061/96, iš dalies pakeičiančiu reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, nustatantį bendrąsias aromatizuotų vynų, aromatizuotų vyno gėrimų ir aromatizuotų vyno kokteilių apibrėžimo, apibūdinimo ir prekinio pateikimo taisykles;

Komisijos 2000 m. lapkričio 7 d. reglamentu (EB) Nr. 2451/2000, iš dalies pakeičiančiu reglamento (EB) Nr. 1622/2000, nustatančio išsamias reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl vyno rinkos bendro organizavimo įgyvendinimo taisykles ir įsteigiančio Bendrijos vynininkystės metodų ir procesų kodeksą, XIV priedą;

Komisijos 2001 m. rugpjūčio 14 d. reglamentu (EB) Nr. 1655/2001, iš dalies pakeičiančiu reglamentą (EB) Nr. 1622/2000, nustatantį išsamias reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl vyno rinkos bendro organizavimo įgyvendinimo taisykles ir įsteigiantį Bendrijos vynininkystės metodų ir procesų kodeksą;

Komisijos 2001 m. spalio 22 d. reglamentu (EB) Nr. 2066/2001, pakeičiančiu reglamentą (EB) Nr. 1622/2000 dėl lizocimo vartojimo vyno produktuose;

Komisijos 2002 m. balandžio 29 d. reglamentu (EEB) Nr. 753/2002, nustatančiu Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl kai kurių vyno sektoriaus produktų apibūdinimo, ženklinimo, prekinio pateikimo ir apsaugos taisykles.“

1.2. Išdėstau 7.1 punktą taip:

7.1. Kvapiosios medžiagos - reglamente vartojamos kvapiųjų medžiagų apirėžimai atitinka sąvokas, nurodytas Lietuvos higienos normoje HN 53-1:2001 „Leidžiami vartoti maisto priedai. Leidžiamos vartoti kvapiosios medžiagos ir kvapiųjų medžiagų gamybos žaliavos“ (Žin., 2002, Nr. 24-891)“.

1.3. Įrašau 31 punkto pirmoje pastraipoje po žodžių „Grūdų spiritas“ žodžius „arba Stiprus grūdų gėrimas“, o trečią pastraipą laikau netekusia galios.

1.4. Įrašau 40 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „natūraliomis skonio bei aromato medžiagomis ir kitokiais skonio bei aromato preparatais“ žodžius „natūraliomis kvapiosiomis medžiagomis ir kitokiais kvapiųjų medžiagų preparatais“.

1.5. Įrašau 41 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „identiškos natūralioms skonio ir aromato medžiagos, skonio ir aromato preparatai“ žodžius „identiškos natūralioms kvapiosios medžiagos, kvapiųjų medžiagų preparatai“.

1.6. Įrašau 41.1 punkte vietoj žodžių „identiškomis skonio ir aromato medžiagomis ar skonio ir aromato preparatais“ žodžius „identiškomis kvapiosiomis medžiagomis ar kvapiųjų medžiagų preparatais“.

1.7. Įrašau 41.2 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „Natūralios bei joms identiškos skonio ir aromato medžiagos arba skonio ir aromato preparatai“ žodžius „Natūralios bei joms identiškos kvapiosios medžiagos arba kvapiųjų medžiagų preparatai“.

1.8. Įrašau 42 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „identiškos skonio ir aromato medžiagos arba skonio ir aromato preparatai“ žodžius „identiškos kvapiosios medžiagos arba kvapiųjų medžiagų preparatai“.

1.9. Įrašau 42 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „kvapiosios medžiagos“.

1.10. Įrašau 43 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „skonio ir aromato medžiaga“ žodžius „kvapioji medžiaga“.

1.11. Įrašau 44 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „Kartaus skonio spiritiniai gėrimai arba karčiosios“ žodžius „Trauktinės arba karčiosios trauktinės“, o vietoj žodžių „identiškomis skonio ir aromato medžiagomis arba skonio ir aromato preparatais“ žodžius „identiškomis kvapiosiomis medžiagomis arba kvapiųjų medžiagų preparatais“.

1.12. Pripažįstu netekusia galios 44 punkto paskutinę pastraipą.

1.13. Įrašau 45 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžio „Vodka“ žodį „Degtinė“.

1.14. Pripažįstu netekusia galios 45 punkto antrąją pastraipą.

1.15. Įrašau 46 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „vienintelė skonio ir aromato medžiaga“ žodžius „vienintelė kvapioji medžiaga“.

1.16. Įrašau 46 punkto šeštoje pastraipoje vietoj žodžių „natūralios skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „natūralios kvapiosios medžiagos“.

1.17. Įrašau 48 punkte vietoj žodžių „identiškas skonio ir aromato medžiagas“ žodžius „identiškas kvapiąsias medžiagas“.

1.18. Išdėstau 68 punkto antrąją pastraipą taip:

„Lietuvos Respublikoje putojantys vynai, atitinkantys šio punkto nuostatas, gali būti gaminami ne tik iš trečiųjų šalių importuotų 16 priede nurodytų vynuogių veislių gautų vynų, tinkamų putojančio vyno gamybai, bet ir iš kitų iš trečiųjų šalių importuotų vynų pagal Žemės ūkio ministerijos nustatytas sąlygas.“

1.19. Išdėstau 79.3 punktą taip:

79.3. kuris yra aromatizuojamas natūraliomis kvapiosiomis medžiagomis arba natūraliais kvapiųjų medžiagų preparatais (nepažeisdamas griežtesnių 82 p. nuostatų, kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus pridėti kvapiąsias medžiagas ir kvapiųjų medžiagų preparatus, identiškus natūraliems), taip pat aromatinių augalų, prieskonių arba aromatizuojančių maisto medžiagų, ir;“.

1.20. Išdėstau 79.5 punkto šeštąjį pastraipą taip:

„Gaminant aromatizuotus vynus, leidžiama naudoti identiškus natūraliems migdolams, abrikosams ar kiaušinių kvapiųjų medžiagų mišinius, siekiant sustiprinti šių produktų juslines savybes, su sąlyga, kad tokie mišiniai atitinka šio reglamento nuostatas. Produktų apibūdinime yra nuoroda į bet kurį iš šiame skyriuje išvardytų maisto produktų; šių identiškų natūralioms medžiagų panaudojimo atvejai yra registruojami atskirame žurnale arba registre, kuriame turi būti pateikta išsami informacija apie panaudotą identišką natūraliai kvapiąją medžiagą, t.y. panaudotos identiškos natūraliai kvapiosios medžiagos kilmė ir kiekis, jos laikymo vieta ir informacija apie jos papildomą panaudojimą gėrimo gamyboje lyginant su pagrindine kvapiąja medžiaga.“

1.21. Išbraukiu 80.1 punkte žodžius ir skaičius „bei vandens (88.6 p.)“.

1.22. Išdėstau 80.2 punktą taip:

80.2. kuris yra aromatizuojamas pridedant natūralių kvapiųjų medžiagų, natūralių kvapiųjų medžiagų ar preparatų arba jiems identiškų medžiagų ar preparatų, (kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis gali būti išduodami leidimai pridėti neidentiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas ir preparatus)“.

1.23. Įrašau 80.4 punkte vietoj žodžių „pridedama skonio ir aromato preparatų“ žodžius „pridedama kvapiųjų medžiagų preparatų“.

1.24. Išdėstau 81.1 punktą taip:

81.1. kuris yra aromatizuojamas pridedant natūralių kvapiųjų medžiagų, natūralių kvapiųjų medžiagų preparatų, jiems identiškų kvapiųjų medžiagų ar preparatų, (kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus pridėti neidentiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas ir preparatus), aromatinių augalų, prieskonių arba aromatizuojančių maisto produktų“.

1.25. Išdėstau 82.2.1 punktą taip:

82.2.1. „Quinquina wine“, kai pagrindinė kvapioji medžiaga yra natūralus chininas.

1.26. Išdėstau 82.2.2 punktą taip:

„82.2.2. „Bitter vino“, kai pagrindinė kvapioji medžiaga yra gauta iš natūralaus gencijono, o gėrimas nudažomas naudojant leidžiamą geltoną arba raudoną maisto dažiklį; žodžio „kartusis“ vartojimas šiame kontekste turi neprieštarauti jo vartojimui apibūdinant tuos produktus, kuriems šis reglamentas netaikomas;“.

1.27. Išdėstau 82.2.3 punktą taip:

82.2.3. „Americano“, kai kvapioji medžiaga gaunama iš natūralių pelyno ir gencijono kvapiųjų medžiagų, o gėrimas nudažomas naudojant leidžiamą geltoną arba raudoną maisto dažiklį“.

1.28. Išbraukiu 83.6 punkto pirmos pastraipos antrą sakinį.

1.29. Išdėstau 87.2 taip:

87.2. Pateikiant šiame reglamente išvardytų gėrimų atitiktį patvirtinančius dokumentus turi būti nurodomi produkto kokybės ir saugos rodikliai bei kita informacija pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas“.

1.30. Papildau reglamentą 87.3 punktu ir jį išdėstau taip:

87.3. Faktinė alkoholio koncentracija, tūrio proc. ženklinant alkoholinius gėrimus, išskyrus klasifikuojamus KPN pozicijose 2204 ir 2205, turi būti nurodoma ne daugiau kaip vienu skaitmeniu po kablelio su simboliu „% tūrio“. Prieš skaičių gali būti rašomas žodis „alkoholio“ arba sutrumpinimas „alk.“;

87.3.1. Nurodytos faktinės alkoholio koncentracijos nuokrypis neturi būti didesnis kaip ±0,3 tūrio proc., išskyrus gėrimus, kurių sudėtyje yra maceruotų vaisių ar augalų dalių. Tokiuose gėrimuose nuokrypis negali būti didesnis kaip ±1,5 tūrio proc.;

87.3.2. Nuokrypiai, nurodyti 87.3.1 punkte, taikomi neprieštaraujant nuokrypiams, gautiems taikant tyrimo metodus alkoholio koncentracijai nustatyti.“.

1.31. Išdėstau 88.5 punktą taip:

88.5. Tiktai natūralios kvapiosios medžiagos ir preparatai gali būti naudojami ruošiant spiritinius gėrimus, išvardytus III skyriuje, išskyrus tuos gėrimus, kurie išvardyti 41, 42 ir 44 p. Tačiau įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus panaudoti identiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas bei preparatus likeriams, išskyrus šiuos likerius: vaisių likerius, arba kremus („crémes“): ananasų, juodųjų serbentų, vyšnių, aviečių, šilkmedžio uogų, mėlynių ir citrusinių vaisių; augalų likerius: mėtų, gencijonų, anyžių, „génépi“ ir gydomųjų augalų“.

1.32. Įrašau 88.7 punkte vietoj žodžių „skonio ir aromato“ žodį „kvapiesiems“.

1.33. Įrašau 88.9 punkte vietoj žodžių „skonio ir aromato“ žodį „kvapiosioms“.

1.34. Išbraukiu 89.5 punkto pirmoje pastraipoje žodį „tik“.

1.35. Išdėstau 90.1.5 punktą taip:

90.1.5. neleidžiama laikyti, parduoti ar eksportuoti alkoholinių gėrimų, kuriems taikomas šis reglamentas, taroje su uždarymo įtaisais ar gaubteliais, padengtais kapsulėmis ar folija, kurių pagrindinė sudedamoji dalis yra švinas, įskaitant ir šiuos vyno produktus:

90.1.5.1. Vynuogių sultis, įskaitant vynuogių misą (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2009.61–2009.69);

90.1.5.2. Kitas vynuogių misas, išskyrus rauginamas misas ir misas, kurių fermentacija sustabdyta pridedant ne alkoholio, bet kitais būdais (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2204.30.92, 2204.30.94, 2204.30.96, 2204.30.98);

90.1.5.3. Vyną iš šviežių vynuogių, įskaitant spirituotus vynus; vynuogių misas, išskyrus klasifikuojamas pozicijose 2204.30.92, 2204.30.94, 2204.30.96 ir 2204.30.98 (KPN kodas pagal 2002 m. versiją ex 2204);

90.1.5.4. Šviežias vynuoges, išskyrus valgymui skirtas vynuoges (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 0806.10.93, 0806.10.95, 0806.10.97);

90.1.5.5. Vyno actą (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2209.00.11, 2209.00.19);

90.1.5.6. Piquette (KPN kodas pagal 2002 m. versiją 2206.00.10);

90.1.5.7. Vyno nuosėdas (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2307.00.11, 2307.00.19);

90.1.5.8. Vynuogių išspaudas (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2308.90.11, 2308.90.19).“

1.36. Įrašau 90.1.6 punkte vietoj žodžių „panaudotos skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „panaudotos kvapiosios medžiagos“.

1.37. Papildau reglamentą 96 punktu ir jį išdėstau taip:

96. Tam tikrų vyno produktų apibūdinimas, ženklinimas, pateikimas ir apsauga.

96.1. Šiame reglamento skyriuje, 6, 8 ir 18 prieduose išdėstytos taisyklės dėl tam tikrų produktų, kuriems taikomas šis reglamentas, apibūdinimo, ženklinimo ir prekinio pateikimo bei tam tikrų detalių bei terminų apsaugos. Taisyklėse ypatingai atkreipiamas dėmesys į šiuos tikslus:

96.1.1. vartotojų teisėtų interesų apsaugą;

96.1.2. gamintojų teisėtų interesų apsaugą;

96.1.3. vidaus rinkos sklandų funkcionavimą;

96.1.4. kokybiškų produktų gamybos skatinimą.

96.2. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, apima:

96.2.1. privalomą tam tikrų terminų vartojimą;

96.2.2. leidimus vartoti tam tikrus terminus;

96.2.3. leidimus vartoti kitus terminus, įskaitant informaciją, kuri gali būti naudinga vartotojams;

96.2.4. tam tikrų terminų apsaugos ir kontrolės reglamentavimą;

96.2.5. geografinių nuorodų ir tradicinių terminų reglamentavimą;

96.2.6. įvežtų iš trečiųjų šalių produktų arba, jei leidžiama pagal šį reglamentą, iš jų pagamintų produktų ženklinimą, kad vartotojai žinotų jų kilmę ir kad jie nebūtų ženklinami kaip Lietuvos Respublikos produktai ar kurios nors Europos Sąjungos valstybės produktai.

96.3. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos produktų apibūdinimui:

96.3.1. etiketėse;

96.3.2. žurnaluose, gabenimo dokumentuose ir kituose Lietuvos Respublikos teisės aktais reikalaujamuose dokumentuose, toliau vadinamuose „oficialiais dokumentais“, išskyrus muitinės dokumentus;

96.3.3. komerciniuose dokumentuose (sąskaitose–faktūrose, krovinio važtaraščiuose ir t.t.);

96.3.4. reklaminėje medžiagoje.

96.4. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos pateikiant produktus ir informaciją nurodant:

96.4.1. ant talpyklų, įskaitant jų uždarymo priemones;

96.4.2. etiketėse;

96.4.3. ant pakuočių.

96.5. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos produktams, laikomiems pardavimui ir pateikiamiems į rinką.

96.6. Reglamente nurodytų produktų apibūdinimas ir pateikimas bei visokia jų reklama negali būti klaidinanti ypatingai pateikiant:

96.6.1. informaciją, nurodytą 96.1-96.5 punktuose. Tai taikoma ir tuo atveju, kai informacija yra išversta į kitą kalbą arba kai yra nuoroda į konkrečią produkto kilmę, arba kai pridedami tokie terminai kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „firminė rūšis“ ar panašūs;

96.6.2. informaciją apie produktų charakteristiką ir ypač jų prigimtį, sudėtį, alkoholio kiekį tūrio proc., spalvą, kilmę ar geografinę vietovę, kokybę, vynuogių veislę, derliaus metus ar talpyklų nominalią talpą;

96.6.3. informaciją apie fizinių ar juridinių asmenų ar asmenų grupių, kurie dalyvavo ar dalyvauja produkto gamyboje ar jį platinant, ypač pilstytojo, tapatybę ir statusą.

96.7. Produktai, kurių apibūdinimas ar prekinis pateikimas neatitinka šio reglamento nuostatų ar išsamių jo taikymo taisyklių, negali būti Lietuvos Respublikoje laikomi pardavimui, išleidžiami į rinką ar eksportuojami.

Tačiau eksportui skirtiems produktams gali būti taikomos šio reglamento išimtys, kai to reikalauja importuojančios trečiosios šalies įstatymai.

Produktą leidžiama laikyti pardavimui, išleisti į rinką Lietuvos Respublikoje ar eksportuoti, jei jo apibūdinimas ar pateikimas yra pakeičiamas taip, kad atitiktų šio punkto pirmosios pastraipos nuostatas.

96.8. Geografinio vieneto, mažesnio už valstybę narę, nurodymas.

96.8.1. Geografinis vienetas, mažesnis už valstybę narę reiškia:

96.8.1.1. mažą vietovę ar tokių vietovių grupę;

96.8.1.2. vietinį administracinį teritorinį vienetą ar jo dalį;

96.8.1.3. regioną, išskyrus konkretųjį regioną.

96.8.2. Nurodyti geografinį vienetą stalo vynams, gautiems iš vynų, pagamintų iš įvairiuose vynuogių auginimo zonose išaugintų vynuogių, kupažo, apibūdinti leidžiama, jei bent 85 proc. iš gauto stalo vyno kupažo yra kilę iš vynuogių auginimo zonos, kurios vardas yra jo pavadinime.

96.8.3. Tačiau pateikiant geografinę nuorodą į vynuogių auginimo regioną, esantį zonoje A ar zonoje B, baltiesiems stalo vynams apibūdinti leidžiama tik tuo atveju, jei mišinį sudarantys produktai yra iš tų vynuogių auginimo zonų arba jei vynas yra gautas sumaišius stalo vynus iš zonos A ir stalo vynus iš zonos B.

96.9.  Kitos nuostatos:

96.9.1. jei Europos Sąjungos valstybė naudoja konkretaus regiono pavadinimą rūšiniam vynui pkr arba prireikus vynui, skirtam perdirbti į tokį rūšinį vyną pkr, apibūdinti, tas pavadinimas negali būti naudojamas vyno sektoriaus produktams, kurie nėra pagaminti tame regione, apibūdinti ir (arba) produktams, pavadintiems tuo pavadinimu ne pagal atitinkamas Bendrijos ar nacionalines taisykles. Tai taip pat taikoma tais atvejais, kai Europos Sąjungos valstybė vartoja mažo administracinio teritorinio vieneto, jo dalies ar mažos vietovės pavadinimą tik rūšiniam vynui pkr arba prireikus vynui, skirtam perdirbti į tokį rūšinį vyną pkr, apibūdinti.

Nepažeisdamos Europos Sąjungos nuostatų dėl konkrečių rūšinio vyno pkr rūšių, Europos Sąjungos valstybės gali tam tikromis nustatytomis gamybos sąlygomis leisti, kad kartu su konkretaus regiono vardu vyno pavadinime būtų nurodomas gamybos metodo ar jo rūšies, vynuogių veislės pavadinimas ar tokio pavadinimo sinonimas;

96.9.2. toliau nurodytus pavadinimus ir terminus galima naudoti gėrimui, kuris nėra vynas ar vynuogių misa, apibūdinti ir reklamuoti tik tuo atveju, jei nėra pavojaus, kad bus klaidingai suprantama tokio gėrimo prigimtis, kilmė, šaltinis ar sudėtis:

96.9.2.1. vynuogių veislės pavadinimą;

96.9.2.2. tradicinį konkretų terminą, nurodytą 8 priedo 2.2.3.2.4 punkte arba 6 priedo 4.2.3.2 punkte, arba

96.9.2.3. papildomą tradicinį terminą, nurodytą 8 priedo 3.1.2.5 punkte, jei Europos Sąjungos valstybė juo apibūdina vyną pagal Europos Sąjungos nuostatas;

96.9.3. naudoti 96.9.2 punkte nurodytą pavadinimą ar terminą arba žodžius „Hock“, „Claret“, „Liebfrauenmilch“ ir „Liebfraumilch“, netgi kai jie vartojami su tokiu žodžiu kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ir panašūs žodžiai, draudžiama norint apibūdinti ar pateikti:

96.9.3.1. produktą, priskiriamą KPN kodui 2206, išskyrus atvejus, kai tas produktas faktiškai yra pagamintas to pavadinimo vietovėje;

96.9.3.2. produktą, parduodamą su aiškiomis instrukcijomis vartotojui, kaip gauti iš jo gėrimą, panašų į vyną (naminį vyną); tačiau vynuogių veislės pavadinimą galima vartoti, jei produktas yra faktiškai pagamintas iš tokios veislės ir jei toks pavadinimas nekelia pavojaus, kad jis bus sumaišytas su konkretaus regiono ar geografinio vieneto pavadinimu, naudojamu rūšiniam vynui pkr apibūdinti;

96.9.4. regiono, geografinio vieneto, mažesnio už konkretų regioną, pavadinimai, su sąlyga, kad juos Europos Sąjungos valstybė naudoja vynui apibūdinti pagal Bendrijos nuostatas, gali būti naudojami gėrimui, kuris nėra vynas ar vynuogių misa, apibūdinti, pateikti ar reklamuoti, jei:

96.9.4.1. produkto, priskiriamo KPN kodams 2009, 2202, 2205, 2206, 2207, 2208 ir 2209, ir produktų, gautų iš vyno gamybai skirtų žaliavų, kilmės Europos Sąjungos valstybėje minėti pavadinimai ir terminai yra pripažįstami ir tas pripažinimas atitinka Bendrijos teisę;

96.9.4.2. nėra pavojaus, kad kils klaidų aiškinant kitų gėrimų, nenurodytų 96.9.4.1 punkte, prigimtį, kilmę, šaltinį ar sudėtį.

96.10. Papildomos vyno sektoriaus produktų apibūdinimo, pavadinimo, prekinio pateikimo ir apsaugos taisyklės yra pateiktos 18 priede.“

1.38. Papildau reglamentą 97 punktu ir jį išdėstau taip:

97. Rūšinis vynas, pagamintas konkrečiame regione:

97.1. Rūšiniai vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose („rūšiniai vynai pkr“) – tai vynai, kurie atitinka reglamento bei Europos Sąjungos valstybių nacionalinių teisės aktų nuostatas.

97.2 Rūšiniai vynai pkr apima šias vynų kategorijas:

97.2.1. „rūšinis likerinis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu likeriniu vynu pkr“, kuris atitinka likerinio vyno apibrėžimą;

97.2.2. „rūšinis putojantis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu putojančiu vynu pkr“, kuris atitinka putojančio vyno apibrėžimą, įskaitant rūšinius aromatinius putojančius vynus;

97.2.3. „rūšinis pusiau putojantis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu pusiau putojančiu vynu pkr“, kuris atitinka pusiau putojančio vyno apibrėžimą;

97.2.4. kitus 97.2.1–97.2.3 punktuose nenurodytus rūšinius vynus pkr.

97.3. Rūšiniams vynams pkr gaminti tinkami produktai yra šie:

97.3.1. šviežios vynuogės;

97.3.2. vynuogių misa;

97.3.3. rauginama vynuogių misa;

97.3.4. jauni rauginami vynai;

97.3.5. vynas.“

1.39. Papildau reglamentą 98 punktu ir jį išdėstau taip:

98. Prekyba vyno produktais su trečiosiomis šalimis:

98.1. Vyno produktus galima įvežti į Lietuvos Respubliką tik tuo atveju, jei tenkinamos šios sąlygos:

98.1.1. visiems produktams:

98.1.1.1. jei jie atitinka nuostatas, reglamentuojančias gamybą, prekybą ir atitinkamais atvejais pateikimą tiesiogiai žmonėms vartoti trečiosiose šalyse, kurios yra jų kilmės šalys, ir yra produkto atitiktį patvirtinantys dokumentai, išduoti į nustatytą sąrašą įtrauktos kompetentingos institucijos trečiojoje šalyje;

98.1.1.2. kai jie yra skirti tiesiogiai žmonėms vartoti, jei prie jų yra pridėtas trečiosios šalies paskirtos laboratorijos parengtas tyrimo protokolas;

98.1.2. vynams, skirtiems tiesiogiai žmonėms vartoti, išskyrus likerinius vynus ir putojančius vynus:

98.1.2.1. jei jų faktinė alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 9 tūrio proc., o visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 15 tūrio proc.;

98.1.2.2. jei jų bendrasis rūgštingumas, išreikštas vyno rūgšties kiekiu, yra ne mažesnis kaip 3,5 g/dm3 arba 46,6 mekv/dm3.“

1.40. Papildau reglamentą 99 punktu ir jį išdėstau taip:

99. Žurnalai, gabenimo dokumentai ir kiti dokumentai, naudojami vyno produktų kontrolei:

99.1. Apibūdinant produktus, išskyrus pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, nurodytus 8 priedo 2.1 punkte, žurnaluose, kurie tvarkomi operatorių, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pažymėtos 8 priedo 3 punkte pateiktos detalės, su sąlyga, kad jos yra pateiktos susijusių produktų ženklinime arba jas planuojama pateikti.

99.2. Apibūdinant produktus, išskyrus pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, nurodytus 8 priedo 2.1 punkte, žurnaluose, kurie tvarkomi gamintojų, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pateikiama:

99.2.1. produktų, nurodytų 6 priedo 1.1 punkte, pavadinimas, kuriuo jie yra parduodami, ir nuoroda apie produkto tipą pagal 6 priedo 2.1.1 ir 2.1.3 punktus ir pusiau putojančių vynų bei gazuotų pusiau putojančių vynų pavadinimas, kuriuo jie yra parduodami kaip nurodyta 8 priedo 2.2 punkte;

99.2.2. produktams, nurodytiems 6 priedo 1.1 punkte, neprivalomos detalės, nurodytos 6 priedo 5 punkte, ir pusiau putojantiems vynams ir gazuotiems pusiau putojantiems vynams neprivalomos detalės, nurodytos 8 priedo 3.1 ir 3.2 punktuose, su sąlyga, kad jos yra pateiktos produkto ženklinime arba kad jas planuojama pateikti.

99.3. Apibūdinant vynuogių misą, rauginamą vynuogių misą, koncentruotą vynuogių misą, jauną rauginamą vyną ir vyną iš pernokusių vynuogių žurnaluose, kurie tvarkomi operatorių, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pažymėtos neprivalomos detalės, nurodytos 18 priedo 4, 5.1 ir 5.2 punktuose, su sąlyga, kad jos yra pateiktos minėtų produktų ženklinime arba kad jas planuojama pateikti.

99.4. Talpyklos produktų, nurodytų 99.1–99.3 punktuose, saugojimui privalo būti identifikuotos ir nurodytas jų nominalus tūris.

Minėtos talpyklos taip pat turi būti pažymėtos atitinkamomis nuorodomis, kad už kontrolę atsakinga institucija galėtų identifikuoti jų turinį pagal žurnalus ar kitus juos pakeičiančius dokumentus.“

1.41. Išdėstau 6 priedo 1.3.1 punktą taip:

1.3.1. Ženklinimas – bet kurios nuorodos, simboliai, iliustracijos ir žymenys bei bet kuris kitas aprašymas, kuriais siekiama apibūdinti produktą ir kurie yra nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant kamščius, arba prie talpyklų pritvirtintose etiketėse bei ant butelio kaklelio apvyniotoje medžiagoje. Tam tikri ženklinimo apribojimai nurodyti šio priedo 9.5 punkte.“

1.42. Papildau 6 priedą 1.3.5 punktu ir jį išdėstau taip:

1.3.5. Pardavėjas, nurodytas šio priedo 2.2.2 punkte, fiziniai ar juridiniai asmenys, kurie neįeina į vyno gamintojo apibrėžimą ir kurie savo vardu saugo putojančius ar gazuotus putojančius vynus, ketindami juos pateikti vartojimui. Šis apibrėžimas taip pat taikomas tokių fizinių ar juridinių asmenų grupėms.“

1.43. Papildau 6 priedo 2.2.2 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:

„Šio priedo 2.2 punkte nurodytoms detalėms taikomas 18 priedo 6.1.1 punktas.“

1.44. Išdėstau 6 priedo 4.2.6 punkto antrąją pastraipą taip:

„Terminas „gazuotas putojantis vynas“ nurodomas etiketėje, kurioje yra šiame priede nustatyta privalomoji informacija. Jei pagal vartojamos kalbos sąvoką nuoroda dėl pridėto anglies dioksido neaiški, ženklinime papildomai įrašomi žodžiai „pagamintas, pridėjus anglies dvideginio“. Tai nurodoma to paties tipo ir dydžio ženklais toje pačioje eilutėje, kaip ir prekinis apibūdinimas, arba iš karto kitoje eilutėje.“

1.45. Papildau 6 priedą 4.6 punktu ir jį išdėstau taip:

4.6. Specifinio tradicinio Europos Sąjungos valstybės, kurioje vynas buvo pagamintas, termino pagal šio priedo 4.2.3.2 punktą taikymo nuostatos yra nurodytos 18 priedo 8.2 punkte.“

1.46. Išdėstau 6 priedo 5.1.2 punktą taip:

5.1.2. rūšinio putojančio vyno, kuriam suteiktas tokios geografinės vietos pavadinimas ir kuris įtrauktas į 22 priede nurodytą sąrašą arba“.

1.47. Išdėstau 6 priedo 5.1.3 punktą taip:

5.1.3. Putojančio vyno, kurio kilmė - trečioji šalis ir kurio gamybos sąlygos pripažįstamos tolygiomis 10 priedo 9 punkte nustatytoms rūšiniam putojančiam vynui, turinčiam geografinės vietos pavadinimą, sąlygoms, apibūdinimą pagal 23 priedo nuostatas;“.

1.48. Papildau 6 priedą 9.5 punktu ir jį išdėstau taip:

9.5. Žodžiai, simboliai ir kiti ženklai neturi būti ženklinimo dalimi, kaip nustatyta šio priedo 1.3.1 punkte, jeigu jie:

9.5.1. skirti pakuotei ženklinti;

9.5.2. nurodo gamintoją arba talpyklos tūrį ir yra neišdildomai įrašyti tiesiogiai ant talpyklos;

9.5.3. skirti išpilstymui kontroliuoti;

9.5.4. skirti produktui identifikuoti pagal brūkšninį kodą ir (ar) skanavimo įrenginio simbolį;

9.5.5. yra reikalaujami pagal Lietuvos Respublikos ir (ar) Europos Sąjungos valstybės nuostatas, skirtas kokybinei ir kiekybinei produktų, kurie oficialiai ir sistemingai tiriami, kontrolei;

9.5.6. nurodo produkto kainą;

9.5.7. yra reikalaujami pagal Lietuvos Respublikos ir (ar) Europos Sąjungos valstybių mokesčių nuostatas.“

1.49. Išdėstau 8 priedo 2.2.2.3 punktą taip:

2.2.2.3. kai vartojami terminai: „Landwein“, „vin de pays“, „indicazione geografica tipica“, „ονομασία κατά παράδοςη“, „οίνος τοπικός„vino de la tierra“, „vinho regional“, „regional wine“, landwijn arba „krašto vynas“ žodžiai „stalo vynas“ nebūtini;“.

1.50. Laikau 8 priedo 2.2.3.3 papunktį 2.2.3.2.1 papunkčiu, 2.2.3.3.1 papunktį 2.2.3.2.2 papunkčiu, 2.2.3.3.2 papunktį 2.2.3.2.3 papunkčiu ir 2.2.3.3.3 papunktį 2.2.3.2.4 papunkčiu.

1.51. Papildau 8 priedo 2.4 punktą antrąja pastraipa ir ją išdėstau taip:

„Importuojamiems vynams taikomos taisyklės yra nurodytos 18 priedo III skyriuje.“

1.52. Išdėstau 8 priedo 3.1.1.2 punktą taip:

3.1.1.2. produkto rūšimis pagal 18 priedo 7 punkto nuostatas;“.

1.53. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.2 punktą taip:

3.1.2.2. vienos ar kelių vynuogių veislių pavadinimu pagal 18 priedo 8.1 punkto nuostatas.“

1.54. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.1 punktą taip:

3.1.2.1. derliaus metais, su sąlyga, kad mažiausiai 85 proc. tokių vynų gamyboje panaudotų vynuogių, neįskaitant saldinimui naudotų produktų, surinktos nurodomais metais (vynams, tradiciškai gaminamiems iš žiemą surinktų vynuogių, prekybos pradžios metai nurodomi kaip derliaus metai);“.

1.55. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.3 punktą taip:

3.1.2.3. prizų ir medalių žymomis, su sąlyga, kad jie buvo suteikti tai vynų partijai Lietuvos Respublikos, Europos Sąjungos valstybės narės ar trečiosios šalies oficialiuose konkursuose, kuriuose vynai buvo įvertinti visiškai objektyviai;“.

1.56. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.7 punktą taip:

3.1.2.7. nuoroda, kad vynas buvo išpilstytas valdoje arba vynuogyne, esančiame gamybos regione, arba rūšinių vynų pkr atveju – esančiame visiškai šalia tokio regiono, pagal 18 priedo 16 punkto nuostatas.“

1.57. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.1 punktą taip:

3.1.3.1. nuoroda į geografinę vietovę, mažesnę už konkretų regioną pagal 18 priedo 15.1 punkto nuostatas.“

1.58. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.2 punktą taip:

3.1.3.2. nuoroda į geografinę vietovę, didesnę už konkretų regioną, siekiant nurodyti rūšinio vyno pkr kilmę pagal 18 priedo 15.2 punkto nuostatas.“

1.59. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.3 punktą taip:

3.1.3.3. regiono, kuriame vynas buvo išpilstytas, pavadinimu pagal 18 priedo 16 punkto nuostatas su sąlyga, kad tokia informacija yra tradicinė ir įprasta atitinkamame konkrečiame regione.“

1.60. Papildau 8 priedo 3.2 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:

„Importuojamiems vynams taikomos taisyklės yra nurodytos 18 priedo IV ir V skyriuose.“

1.61. Išdėstau 8 priedo 3.3 punktą taip:

3.3. Šio priedo 2.1 p. nurodytų produktų ženklinimą galima papildyti ir kitomis žymomis, laikantis 3.3.1 ir 3.3.2 punktuose nurodytų reikalavimų:

3.3.1. produktų, kurie nurodyti 8 priede, ženklinimas gali būti papildytas kitomis nuorodomis užtikrinant, kad jos neklaidins vartotojų, ypač tais atvejais, kai jas galima supainioti su privalomomis nuorodomis, išdėstytomis šio priedo 2.1 punkte, arba neprivalomomis nuorodomis, išdėstytomis šio priedo 3.1 punkte;

3.3.2. įgaliotosios Lietuvos Respublikos institucijos gali pareikalauti iš išpilstytojų, siuntėjų ar importuotojų, pateikti produktų, nurodytų 8 priede, arba produktų, naudotų juos gaminant, prigimtį, tapatumą, kokybę, sudedamąsias dalis, kilmę arba šaltinius apibūdinančių nuorodų tikslumo įrodymų.

Jeigu įgaliotosios Lietuvos Respublikos institucijos nustato, kad tokie įrodymai nėra pateikti, nagrinėjamos ženklinimo nuorodos laikomos neatitinkančiomis šio reglamento nuostatų.“

1.62. Papildau 8 priedą 3.5 punktu ir jį išdėstau taip:

3.5. Įmonės pavadinimas vartojamas pagal šio priedo 3.1.2 punktą tuomet, kai ši įmonė yra susijusi su produkto platinimu ir yra susitarimas jos pavadinimą vartoti.

Kai įmonė yra vyndario valda, kurioje vynas yra pagamintas, įmonės pavadinimas vartojamas tik tuo atveju, jeigu vyno gamybai panaudotos tik vynuogės surinktos šioje valdoje.“

1.63. Papildau 8 priedą 3.6 punktu ir jį išdėstau taip:

3.6. Šio priedo 3.1.2 punkto tikslais Europos Sąjungos valstybės nustato jų teritorijoje pagamintam vynui nuorodas, patvirtinančias, kad stalo vynas su geografine nuoroda ir rūšinis vynas pkr išpilstytas:

3.6.1. gamintojo valdoje;

3.6.2. gamintojų grupės;

3.6.3. įmonėje, kuri yra gamybos regione arba rūšiniai vynai pkr, nurodyti 11 priedo 4.3 punkte, – visiškai šalia gamybos esančiame regione.“

1.64. Papildau 8 priedą 4.3.6 punktu ir jį išdėstau taip:

4.3.6. Šio priedo 4.3 punkto išimtys nurodytos 18 priedo 23 punkte.“

1.65. Išdėstau 8 priedo 5.2 punktą taip:

5.2. Kai atitinkamas produktas eksportuojamas ir kai trečiosios šalies teisės aktai to reikalauja, leidžiama šio priedo 5.1 punkto išimtis ir ženklinimo nuorodos, ypač privalomos, gali būti pateikiamos papildomai ne lietuvių ir ne Europos Sąjungos valstybių narių kalbomis.

Šio priedo 5.1 p. nuostatoms galima taikyti ir kitas išimtis pagal Lietuvos Respublikoje galiojančią tvarką.“

1.66. Papildau reglamento 10 priedą 1.7 punktu ir jį išdėstau taip:

1.7. Europos Sąjungos valstybės dėl ypatingai blogų klimato sąlygų gali leisti padidinti sieros dioksido kiekį, nustatytą 10 priedo 1.2.2 punkte iki ne didesnio kaip 300 mg/dm3, ne daugiau kaip 40 mg/dm3 kai kuriems vynams, pagamintiems kai kuriose vynuogių auginimo zonose. Tokie atvejai nurodyti 25 priede“.

1.67 Įrašau 10 priedo 9.3.4 punkte vietoj žodžių „visuminė alkoholio“ žodžius „faktinė alkoholio“;

1.68. Įrašau 11 priedo 4.2 punkte po žodžio „rūšinis“ žodį „putojantis“.

1.69. Įrašau 11 priedo 11.1 punkte po žodžio „rūšinių“ žodį „putojančių“.

1.70. Papildau 13 priedo 1 punkto lentelę penkioliktąja eilute ir ją išdėstau taip:

Lizocimas**

500 mg/dm3

500 mg/dm3

1.71. Papildau 13 priedo 1 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:

**jei lizocimas dedamas ir į vynuogių misą, ir į vyną, tai bendras jo kiekis neturi viršyti 500 mg/dm3“.

1.72. Papildau 13 priedą 16 punktu ir jį išdėstau taip:

16. Lizocimas gali būti dedamas į vynuogių misą, rauginamą vynuogių misą ir vyną siekiant kontroliuoti bakterijų, sukeliančių pienarūgštį rūgimą šiuose produktuose, augimą. Didžiausias leidžiamas kiekis nurodytas šio priedo 1 punkte.“

1.73. Papildau 14 priedą 1.3.6 punktu ir jį išdėstau taip:

1.3.6. Sodrinimas taip pat gali būti leidžiamas esant ypatingai nepalankioms klimato sąlygoms. Metai, kuriais alkoholio koncentracijos padidinimas, kaip nurodyta 7 priedo 3 punkte, gali būti leidžiamas dėl nepalankių klimato sąlygų, kaip nurodyta 7 priedo 4 punkte, ir vynuogių auginimo zonos bei geografiniai regionai ir vynuogių veislės nurodytos 23 priede.“

1.74. Įrašau reglamento 46 punkto vienuoliktojoje pastraipoje, 53 punkte, 65 punkto antrojoje pastraipoje, 66.2 punkto antrojoje pastraipoje, 67 punkto devintojoje pastraipoje, 79.5 punkto antrojoje pastraipoje, 80.6 punkte, 85.5 punkte, 90.6 punkte, 4 priedo 7 punkte, 6 priedo 2.1.4 punkto antrojoje pastraipoje, 8 priedo 2.1.3.3 punkte, 10 priedo 6.3 punkte, 10 priedo 10.2 punkto dvidešimtojoje pastraipoje, 14 priedo 5.7 punkte vietoj datos „2003 01 01“ datą „2003 06 30“.

1.75. Papildau reglamentą 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ir 25 priedais (pridedama).

2. Nustatau, kad:

2.1. šis įsakymas įsigalioja 2003 m. sausio 1 d.;

2.2. 1.75 punktu patvirtinti 18, 19, 20, 21, 22 ir 23 priedai įsigalioja 2003 m. rugpjūčio 1 d.;

2.3. alkoholiniai gėrimai, pagaminti iki šio įsakymo įsigaliojimo dienos ir atitinkantys tuo metu galiojusius Lietuvos Respublikos teisės aktų reikalavimus, gali būti laikomi, parduodami ir eksportuojami iki pasibaigs jų atsargos, tačiau ne ilgiau kaip iki 2004 04 30.

 

 

 

ŽEMĖS ŪKIO MINISTRAS                                                                 JERONIMAS KRAUJELIS

 

SUDERINTA

SUDERINTA

Valstybinės maisto ir veterinarijos

Respublikinio mitybos centro

tarnybos direktorius

direktorius

K. Lukauskas

A. Barzda

2002 12 11

2002 12 10

 

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

18 priedas

 

VYNO PRODUKTŲ APIBŪDINIMO, PAVADINIMO, PREKINIO PATEIKIMO IR APSAUGOS TAISYKLĖS

 

I. BENDROSIOS NUOSTATOS

 

1. Vyno produktų apibūdinimo, pavadinimo, prekinio pateikimo ir apsaugos taisyklės (toliau – taisyklės) reglamentuoja tam tikrų vyno produktų apibūdinimo, pavadinimo, prekinio pateikimo ir apsaugos nuostatų, nurodytų reglamento 96 punkte ir 6 bei 8 prieduose, taikymą.

 

II. REIKALAVIMAI VYNUOGIŲ MISAI, RAUGINAMAI VYNUOGIŲ MISAI, KONCENTRUOTAI VYNUOGIŲ MISAI, JAUNAM RAUGINAMAM VYNUI IR VYNUI IŠ PERNOKUSIŲ VYNUOGIŲ

 

2. Bendrosios nuostatos:

2.1. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių ženklinimas turi atitikti šio priedo 3, 4 ir 5 punktų nuostatas.

2.2. 6 priedo 4.1 punktas taikomas privalomoms 3 punkto nuorodoms.

2.3. 6 priedo 4.5 punktas taikomas vynuogių misai, rauginamai vynuogių misai, koncentruotai vynuogių misai, jaunam rauginamam vynui ir vynui iš pernokusių vynuogių.

3. Privalomos nuorodos:

3.1. Vynuogių misa, rauginama vynuogių misa, koncentruota vynuogių misa, jaunas rauginamas vynas ir vynas iš pernokusių vynuogių, skirti pardavimui, apibūdinami etiketėse, vartojant šiame reglamente nustatytus terminus, kurie geriausiai juos apibrėžia.

3.2. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių etiketėse nurodomas nominalus produkto tūris.

3.3. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių etiketėse taip pat nurodoma:

3.3.1. kai talpyklų nominalus tūris yra ne didesnis kaip 60 dm3, išpilstytojo pavadinimas arba prekės ženklas ir vietinis administracinis rajonas bei Europos Sąjungos valstybė, kurioje yra įsikūrusi pagrindinė išpilstytojo buveinė;

3.3.2. esant kitoms talpykloms, siuntėjo pavadinimas arba prekės ženklas ir vietinis administracinis rajonas bei Europos Sąjungos valstybė narė, kurioje yra įsikūrusi pagrindinė siuntėjo buveinė;

3.3.3. importuotojas, o jei išpilstyta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, išpilstytojas.

Esant 3.3.1, 3.3.2 ir 3.3.3 punktuose išdėstytoms nuorodoms, šio priedo 6 punktas taikomas produktams, pagamintiems Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, 17.1.1 punktas taikomas produktams, pagamintiems trečiosiose šalyse.

3.4. Jeigu naudojama vynuogių misa ir koncentruota vynuogių misa, etiketėje nurodomas tankis, o rauginama vynuogių misa ir jaunas rauginamas vynas – faktinė ir (arba) visuminė alkoholio koncentracija tūrio proc., laikantis 4 priedo nuostatų.

3.5. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, etiketėse nurodomas gamintojos – trečiosios šalies pavadinimas.

3.6. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų kupažuojant produktus, pagamintus Lietuvos Respublikoje ir vienoje ar daugiau Europos Sąjungos valstybių arba dviejose ar daugiau Europos Sąjungos valstybių, etiketėje užrašomi žodžiai „derinys, pagamintas iš Lietuvos Respublikos ir vienos ar daugiau Europos Sąjungos valstybių arba dviejų ar daugiau Europos Sąjungos valstybių produkcijos“.

Vynuogių misos, kuri nebuvo pagaminta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, kurioje užaugintos panaudotos vynuogės, etiketėje užrašomi žodžiai „misa, pagaminta (šalies pavadinimas) iš vynuogių, užaugintų (šalies pavadinimas)“.

Vynų, kurie nebuvo pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, kurioje užaugintos panaudotos vynuogės, etiketėje užrašomi žodžiai „vynas, pagamintas (šalies pavadinimas) iš vynuogių, užaugintų (šalies pavadinimas)“.

3.7. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių etiketėse nurodomas partijos numeris pagal Lietuvos Respublikoje teisės aktų nuostatas.

4. Neprivalomos nuorodos:

4.1. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių ženklinimas gali būti papildomas:

4.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių produktų prekyboje, pavadinimu, adresu ir veikla; tokiems produktams taikomas šio priedo 6 punktas;

4.1.2. produkto tipu, laikantis Europos Sąjungos valstybės, kurioje produktas pagamintas, reikalavimų;

4.1.3. konkrečia spalva, laikantis Europos Sąjungos valstybės, kurioje produktas pagamintas, reikalavimų.

4.2. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių ženklinimas gali būti papildomas ir kitomis neprivalomomis nuorodomis. Tokiems produktams taikomas 8 priedo 3.3 punktas.

5. Ženklinimas, vartojant geografines nuorodas:

5.1. Rauginama vynuogių misa, skirta žmonėms vartoti, ir vynas iš pernokusių vynuogių, pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, gali būti apibūdinami pagal geografines nuorodas. Tokiais atvejais prekiniai apibūdinimai, nurodyti 3.1 punkte, susideda iš:

5.1.1. žodžių „rauginama vynuogių misa“ ar „vynas iš pernokusių vynuogių“ priklausomai nuo produkto;

5.1.2. geografinio vieneto pavadinimo;

5.1.3. tradicinio specifinio termino; kai tokiame termine yra produkto prekinis apibūdinimas, jo kartoti nereikia.

Šio reglamento nuostatos, kurios taikomos stalo vynų su geografine nuoroda pavadinimų apsaugai, taikomos ir rauginamai vynuogių misai su geografine nuoroda bei vynui iš pernokusių vynuogių su geografine nuoroda.

5.2. Rauginamos vynuogių misos su geografine nuoroda, skirtos žmonėms vartoti, ir vyno iš pernokusių vynuogių su geografine nuoroda, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimą galima papildyti:

5.2.1. derliaus metais; šiai nuostatai taikomi šio priedo 7 ir 9 punktai;

5.2.2. vienos ar daugiau vynuogių veislės pavadinimais; šiai nuostatai taikomi šio priedo
8 ir 9 punktai;

5.2.3. apdovanojimų, medalių ar laimėtų varžybų nuorodomis; šiai nuostatai taikomas šio priedo 9 punktas;

5.2.4. nuorodomis apie gamybos metodą;

5.2.5. papildomais tradiciniais terminais; šiai nuostatai taikomi šio priedo 10 ir 11 punktai;

5.2.6. įmonės pavadinimas; šiai nuostatai taikomas 8 priedo 3.5 punktas;

5.2.7. informacija, kad produktą gamintojo valdoje išpilstė gamintojų grupė ar gamybos regione esanti įmonė; šiai nuostatai taikomas 8 priedo 3.6 punktas.

 

III. REIKALAVIMAI STALO VYNUI, STALO VYNUI SU GEOGRAFINE NUORODA IR RŪŠINIAM VYNUI PKR

 

6. Vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių parduodant produktus, pavadinimo, adreso ir veiklos nurodymas:

6.1. 8 priedo 2.3.1 punkte nustatytų privalomų ir 8 priedo 3.1.1 punkte nustatytų neprivalomų nuorodų papildymas:

6.1.1. nuorodos, nurodytos šio priedo 6.1 punkte, gali būti papildomos nurodant išpilstytojo veiklą, siuntėją, arba asmenis, dalyvaujančius parduodant produktą, vartojant išsireiškimus „vyndarys“, „užaugino“, „prekybininkas“, „parduoda“, „importuotojas“, „importavo“ arba panašius;

6.1.2. išpilstytojo nuoroda turi būti papildoma žodžiais „išpilstytojas“ arba „išpilstė“;

6.1.3. išpilstant pagal sutartį, išpilstytojo nuoroda papildoma žodžiais „išpilstyta (kieno užsakymu)“ arba kai išpilstymas buvo atliktas trečiosios pusės užsakymu, išpilstymą atlikusio asmens pavadinimas, adresas ir veikla nurodoma žodžiais „išpilstė (kas ir kieno užsakymu)“;

6.1.4. talpykloms, išskyrus butelius, taip pat taikomi 6.1.2 ir 6.1.3 punktai. Tačiau žodžiai „pakuotojas“ ir „supakavo“ vartojami vietoj žodžių „išpilstytojas“ ir „išpilstė“;

6.1.5. 6.1.2, 6.1.3 ir 6.1.4 punktuose nurodytus terminus vartoti nebūtina, kai taikomos viena iš 8 priedo 3.6 punkto ir šio priedo 16 punkto nuorodų;

6.1.6. 6.1 punkto nuostatos turi neprieštarauti 6.2 punkto nuostatoms;

6.1.7. kai išpilsto arba siunčia ne išpilstytojas ar siuntėjas vietiniame administraciniame rajone arba gretimame rajone, 6.1 punkto nuorodos papildomos vietinio administracinio rajono, kur procesai buvo atlikti pavadinimu; jeigu tai buvo atliekama kitoje Europos Sąjungos valstybėje, nurodomas jos pavadinimas.

6.2. Terminai, nurodyti 6.1.1 punkte, negali turėti nuorodų apie žemės ūkio versloves, kadangi tokie produktai yra gaminami tiktai iš vynuogių, užaugintų vynuogynuose, priklausančiuose verslovei, arba asmenų, apibūdintų vienu iš tokių terminų, verslovėse ir vynas gaminamas šiose verslovėse.

Šiuo atveju neatsižvelgiama, kad buvo pridėta koncentruotos vynuogių misos arba rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos, skirtos padidinti tokių produktų natūralią alkoholio koncentraciją.

6.3. Neprivalomos nuorodos, pateiktos 6.1.1 punkte, vartojamos tiktai susijusio asmens ar asmenų sutikimu.

6.4. Nuoroda apie išpilstytojo ar siuntėjo Europos Sąjungos valstybę etiketėje nurodoma tokio pat dydžio ženklais, kaip ir pavadinimas, adresas ir veikla ar minėto asmens verslo pavadinimas. Europos Sąjungos valstybė nurodoma:

6.4.1. pilnai po vietinio administracinio rajono pavadinimo ar kaip jo dalis;

6.4.2. pašto indeksu, reikalui esant kartu su nurodytu vietinio administracinio rajono pašto kodu.

6.5. Stalo vynų etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė žodžių „stalo vynas“ dydžio.

Stalo vynų su geografine nuoroda etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė geografinės nuorodos žodžių dydžio.

Rūšinių vynų pkr etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė žodžių, nurodančių konkretų regioną, dydžio.

6.5 punktas netaikomas tais atvejais, kai vietinis administracinis rajonas nurodytas kodu, kaip nustatyta 6 priedo 4.5 punkte.

7. Terminai vartojami apibūdinant produktų rūšį:

7.1. Tiktai šie terminai, kaip nurodyta reglamento 8 priedo 3.1.1.2 punkte, gali būti vartojami stalo vynų, stalo vynų su geografine nuoroda ir rūšinių vynų pkr, išskyrus rūšinius likerinius vynus pkr ir rūšinius pusiau putojančius vynus pkr, kaip apibrėžta šio priedo 22.1.2 punkte, etiketėse:

7.1.1. „sec“, „trocken“, „secco“, „asciutto“, „dry“, „tør“, „ξηρòς“, „seco“, „kuiva“, „droog“, „torrt“ arba „sausas“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis neviršija:

7.1.1.1. 4 g/dm3;

7.1.1.2. 9 g/dm3, su sąlyga, kad bendrasis rūgštingumas, išreikštas vyno rūgštimi g/dm3, yra ne daugiau kaip 2 g mažesnis negu likutinio cukraus kiekis;

7.1.2. „demi-sec“, „halbtrocken“, „abboccato“, „medium dry“, „halvtør“, „ημíξηρòς“, „semiseco“, „meio seco“, „adamado“, „luolikuiva“, „halfdroog“, „halvtorrt“ arba „pusiau sausas“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis viršija nurodytą 7.1.1 punkte, bet neviršija:

7.1.2.1. 12 g/dm3;

7.1.2.2. 18 g/dm3, kai minimalus bendrasis rūgštingumas, išreikštas vyno rūgštimi g/dm3, yra nustatytas Europos Sąjungos valstybės gamintojos;

7.1.3. „moelleux“, „lieblich“, „amabile“, „medium“, „medium sweet“, „halvsød“, „ημίγλυκος“, „semidulce“, „meio doce“, „puolimakea“, „halfzoet“, „lahvsftt“ arba „pusiau saldus“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis viršija nurodytą 7.1.2 punkte, bet ne didesnis kaip 45 g/dm3;

7.1.4. „deox“, „süss“, „dolce“, „sweet“, „sød“, „γλυκός“, „dulce“, „doce“, „makea“, „zoet“, „sftt“ arba „saldus“ su sąlygą, kad vyno likutinis cukraus kiekis didesnis kaip 45 g/dm3.

 

IV. REIKALAVIMAI STALO VYNUI SU GEOGRAFINE NUORODA IR RŪŠINIAM VYNUI PKR

 

8. Vynuogių veislės nurodymas:

8.1. Vynuogių veislių, panaudotų gaminant stalo vynus su geografine nuoroda ir rūšinius vynus pkr, pavadinimai ar jų sinonimai gali būti nurodomi vyno etiketėse su sąlyga, kad:

8.1.1. vynuogių veisles ir jų sinonimus klasifikuoja Europos Sąjungos valstybės pagal 15 priedo nuostatas;

8.1.2. Europos Sąjungos valstybės nustatė veisles, tinkamas tokiam vynui pagal 11 priedo 2 punktą;

8.1.3. veislės pavadinime ar jos sinonime negali būti geografinių nuorodų, vartojamų apibūdinant rūšinį vyną pkr, stalo vyną ar importuotą vyną, įtrauktą į sutartis, sudarytas tarp Europos Sąjungos ir trečiųjų šalių; jei veislės pavadinimas ar jos sinonimas pateikiamas su kitomis geografinėmis nuorodomis, ant etiketės tokių geografinių nuorodų neturi būti;

8.1.4. jeigu nurodoma tik viena vynuogių veislė ar jos sinonimai, ne mažiau kaip 85 proc. produkto turi būti pagaminta iš tos veislės, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių. Ta vynuogių veislė turi suteikti tokio vyno savybes. Tačiau, kai produktas yra pagamintas tiktai iš nurodytos veislės, įskaitant visus saldinimui naudotų produktų kiekius, išskyrus rektifikuotą vynuogių misą, jis gali būti apibūdinamas kaip produktas, pagamintas išimtinai tik iš tos veislės;

8.1.5. jeigu nurodoma dvi ar trys veislės ar jų sinonimai, 100 proc. produkto turi būti iš tų veislių, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių. Tokiu atveju panaudotos veislės nurodomos proporcingai panaudotų kiekių mažėjimo tvarka vienodo dydžio ženklais;

8.1.6. jeigu nurodoma daugiau kaip trys veislės ar jų sinonimai, veislės pavadinimai ar jų sinonimai nurodomi ne tame pačiame matymo plote, kaip privalomos nuorodos pateikiamos šio priedo 3.1 punkte. Jos privalo būti nurodytos ne didesniais kaip 3 mm ženklais.

8.2. Išimties iš 8.1.3 punkto tvarka:

8.2.1. veislės pavadinimas ar vienas iš jos sinonimų, kurie susideda iš geografinės nuorodos, gali būti nurodomi vyno su ta geografine nuoroda etiketėse;

8.2.2. veislės pavadinimai ar jų sinonimai, išvardyti 20 priede, gali būti vartojami pagal nacionalines ir Europos Sąjungos taisykles, galiojusias iki šio priedo nuostatų įsigaliojimo.

9. 85 % taisyklė – reglamento 8 priedo 3.1.2.1 ir šio priedo ir 8.1.2 punktai gali būti taikomi kartu su sąlyga, kad mažiausiai 85 proc. mišinyje esančio vyno pagaminta iš vynuogių veislės ir tų derliaus metų, nurodytų vyno apibūdinime, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių.

10. Kiti tradiciniai terminai:

Kiti tradiciniai terminai, nurodyti reglamento 8 priedo 3.1.2.5 punkte, reiškia terminus, tradiciškai vartojamus Europos Sąjungos valstybėje, kurioje produktas pagamintas, apibūdinant šio priedo IV skyriuje nurodytų vynų, gamybos ar brandinimo laiką ar kokybę, spalvą, vietovės tipą arba konkretų įvykį, susijusį su vyno istorija, ir nustatytus Europos Sąjungos valstybės teisės aktuose siekiant apibūdinti iš tos teritorijos kilusius vynus.

11. Tradicinių terminų apsauga:

11.1. Šiame punkte „tradiciniai terminai“ reiškia kitus tradicinius terminus, nurodytus šio priedo 10 punkte, ir tradicinius specifinius terminus, nurodytus 5.1.3, 13 ir 21.3 punktuose.

11.2. Tradiciniai terminai, išvardyti 21 priede, rezervuoti vynams, su kuriais jie siejami ir turi būti saugomi nuo:

11.2.1. netinkamo vartojimo, imitacijos, ypač, jeigu saugomas terminas papildomas tokiais žodžiais kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „kategorija“ ar panašiais;

11.2.2. visų kitų negarantuotų, blogų ar klaidinančių nuorodų, susijusių su kilme ar išskirtine kokybe ant vidinių ar išorinių vyno pakuočių, reklaminės medžiagos ar bet kokių kitų dokumentų;

11.2.3. visų kitų būdų, galinčių suklaidinti visuomenę, ypač sudarant įspūdį, kad vynas turi teisę į saugomą tradicinį terminą.

11.3. Prekės ženklai, taikomi apibūdinant vyną, etiketėse neturi turėti jokių tradicinių terminų, išvardytų 21 priede, išskyrus tuos atvejus, kai vynas turi teisę į juos.

Šis punktas taikomas nepažeidžiant 8 priedo 6 punkto ir 6 priedo 8 punkto nuostatų.

11.4. Jeigu 21 priede nurodytas tradicinis terminas patenka į vieną iš 8 priedo 2, 3.1 ir 3.2 punktuose nustatytų nuorodų, šio punkto nuostatoms teikiama pirmenybė prieš kitas IV ir V skyrių nuostatas, taikomas tokiam terminui.

Tradicinių terminų apsauga taikoma tik toms kalboms, kuriomis jie pateikti 21 priede.

Kiekvienas tradicinis terminas, išvardytas 21 priede, siejamas su viena ar daugiau vyno kategorijų. Šios kategorijos yra:

11.4.1. rūšiniai likeriniai vynai pkr ir likeriniai vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik likerinių vynų apibūdinimui;

11.4.2. rūšiniai putojantys vynai pkr (įskaitant rūšinius aromatinius putojančius vynus pkr); šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimui;

11.4.3. rūšiniai pusiau putojantys vynai pkr ir rūšiniai pusiau putojantys vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų apibūdinimui;

11.4.4. rūšiniai vynai pkr, kurių neapima 11.4.1, 11.4.2 ir 11.4.3 punktai, ir stalo vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma vynų, išskyrus likerinius vynus, putojančius vynus, gazuotus putojančius vynus, pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, apibūdinimui;

11.4.5. rauginama vynuogių misa, skirta žmonėms vartoti; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik rauginamos vynuogių misos apibūdinimui;

11.4.6. vynas iš pernokusių vynuogių; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik vyno iš pernokusių vynuogių apibūdinimui.

11.5. Tradicinio termino kalbos, kitos negu oficiali šalies kalba, kaip nurodyta reglamento 8 priedo 5.1 punkte, vartojimas laikomas tradiciniu, jeigu šios kalbos vartojimas yra nustatytas tos šalies teisės aktuose ir šis terminas nepertraukiamai vartojamas ne mažiau kaip 25 metus.

11.6. Šio priedo 11 punkto nuostatos taikomos nepažeidžiant šio priedo 13 punkto nuostatų.

12. Geografinių nuorodų vartojimas apibūdinant stalo vynus:

12.1. Kiekviena Europos Sąjungos valstybė nustato terminų vartojimo taisykles stalo vynams, apibūdinamiems kaip:

12.1.1. „Landwein“, kilusiems iš Vokietijos, Austrijos ir Italijos Bolzano provincijos;

12.1.2. „vin de pays“, kilusiems iš Prancūzijos, Liuksemburgo ir Italijos d’Aosta slėnio regiono;

12.1.3. „indicazione geografica tipica“, kilusiems iš Italijos;

12.1.4. „vino de la tierra“, kilusiems iš Ispanijos;

12.1.5. „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionnelle) arba „τοπικος οίνος“ (vin de pays), kilusiems iš Graikijos;

12.1.6. „vinho regional“, kilusiems iš Portugalijos;

12.1.7. „regional wine“, kilusiems iš Jungtinės Karalystės;

12.1.8. „landwijn“, kilusiems iš Nyderlandų,

bei atsižvelgiant į reglamento 8 priedo 2.2.2.3 punkto nuostatas dėl geografinių vienetų, mažesnių už valstybę sąrašą, kaip nurodyta reglamento 96.8 punkte, vartojimo, ir nuostatas, reglamentuojančias tokių terminų ir vienetų pavadinimų vartojimą.

12.2. Pagal terminų vartojimo reikalavimus, nurodytus 12.1 punkte, susiję terminai turi būti susieti su konkrečia geografine nuoroda, mažesne už valstybę ir rezervuota stalo vynams, atitinkantiems tam tikrus gamybos reikalavimus, ypač, kai kalbama apie vynuogių veislę, minimalią natūralią alkoholio koncentraciją, tūrio proc. ir juslinių savybių įvertinimą ar nurodymą.

12.3. Pagal terminų vartojimo reikalavimus, nurodytus 12.1 punkte, terminai „ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionelle) arba „τοπικος οίνος“ (vin de pays) gali būti vartojami bendrai su „Ρετσίνα“, „retsina“, be būtinos sąsajos su konkrečia geografine nuoroda.

13. Tradiciniai specifiniai terminai vartojami apibūdinant rūšinius vynus pkr:

13.1. Nepažeidžiant nacionaliniuose teisės aktuose patvirtintų papildomų terminų, tam tikros tradicinės specifinės nuorodos, išdėstytos 8 priedo 2.2.3.2.4 punkte, turėtų būti tokios:

13.1.1. Belgija:

13.1.1.1. „gecontroleerde oorsprongsbenaming“;

13.1.1.2. „appellation d’origine contrôlée“;

13.1.2. Vokietija (papildantis vyno kilmės nuorodą):

13.1.2.1. „Qualitätswein“, „Qualitätswein garantierten Ursprungs“;

13.1.2.2. „Qualitätswein mit Prädikat“ kartu su „Kabinett“, „Spätlese“, „Auslese“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ arba „Eiswein“;

13.1.3. Graikija:

13.1.3.1. „Ονομασία προεύσεως ελεγχόμενη“ („OPE“) (appelation d’origine contrôlée);

13.1.3.2. „Ονομασία προεύσεως ανωτέρας ποιότητος“ („OPAP“) (appelation d’origine de qualité supérieure); jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba produkto rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „Ονομασία προεύσεως“ ir „Ελεγχόμενη“ arba tarp žodžių „Ονομασία προεύσεως“ ir „Ανωτέρας Ποιότητος“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;

13.1.3.3. „Οίνος γλυκός φυσικός“ (vin doux naturel);

13.1.3.4. „Οίνος φυσικώς γλυκύς“ (vin naturellement doux);

13.1.4. Ispanija:

13.1.4.1. „Denominación de origen“, „Denominación de origen calificada“, „D.O.“, „D.O.Ca“; šie terminai nurodomi etiketėje iš karto po konkretaus regiono pavadinimo;

13.1.4.2. „vino generoso“, „vino generoso de licor“, „vino dulce natural“;

13.1.5. Prancūzija:

13.1.5.1. „appellation d’origine contrôlée“, „appellation contrôlée“; jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba produkto rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „appellation“ ir „contrôlée“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;

13.1.5.2. „appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure“, „vin doux naturel“.

Šie terminai gali būti nurodyti tik akronimų forma, jeigu pateikiami ženklai, apibūdinantys šias kategorijas Prancūzijoje;

13.1.6. Italija:

Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „vino dolce naturale“, „D.O.C.“, „D.O.C.G.“; žodžiai „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“ gali būti nurodyti ant D.O.C. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje, etikečių, o žodžiai „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“ ant D.O.C.G. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje, etikečių;

13.1.7. Liuksemburgas:

13.1.7.1. „Marque nationale“, einantis po „Appellation contrôlée“ arba „Appellation d’origine contrôlée“, ir konkretaus regiono pavadinimas „Moselle luxembourgeoise“, „A.O.C.“; žodžiai „marque nationale“ gali būti nurodomi papildomoje etiketėje;

13.1.7.2. „vendange tardive“, „vin de paille“ ir „vin de glace“ kartu su konkretaus regiono „Moselle luxembourgeoise – Appellation contrôlée“ pavadinimu;

13.1.8. Austrija (pavadinimai, lydintys vyno kilmės nuorodas):

13.1.8.1. „Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer“;

13.1.8.2. „Qualitätswein“;

13.1.8.3. „Kabinett“ arba „Kabinettwein“;

13.1.8.4. „Qualitätswein besonderer Reife und Leseart“ arba „Prädikatswein“;

13.1.8.5. „Spätlese“ arba „Spätlesewein“;

13.1.8.6. „Auslese“ arba „Auslesewein“;

13.1.8.7. „Beerenauslese“ arba „Beerenauslesewein“;

13.1.8.8. „Ausbruch“ arba „Ausbruchwein“;

13.1.8.9. „Trockenbeerenauslese“ arba „Trockenbeerenauslesewein“;

13.1.8.10. „Eiswein“;

13.1.8.11. „Strohwein“;

13.1.8.12. „Schilfwein“;

13.1.8.13. „Districtus Austria Controllatus“ arba „DAC“;

13.1.9. Portugalija:

Denominação de origem“, „Denominação de origem controlada“, „Indicação de proveniência regulamentada“, „vinho generoso“, „vinho dolce natural“, „D.O.“, „D.O.C“ ir „I.P.R“; terminas „região demarcada“ gali būti vartojamas kartu su terminu „denominação de origem controlada“;

13.1.10. Jungtinė Kralystė:

English vineyard quality wine psr“ ir „Welsh vineyard quality wine psr“.

13.2. Reglamento 6 priedo 4.2.3.2. punkte nurodyti tradiciniai specifiniai terminai, vartojami rūšinių putojančių vynų pkr apibūdinimui:

13.2.1. Vokietija:

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs“;

13.2.2. Graikija:

Ονομαδία προελευσεως ελεγχόμενη“ („OPE“) (appellation d’origine contrôlée), „Ονομαδία προελευσεως ανωτέρας ποιότητος“ („ΟΠΑΠ“) (appellation d’origine de qualité supérieure); jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „Ονομαδία προελευσεως“ ir „ελεγχόμενη“ arba tarp žodžių „Ονομαδία προελευσεως“ ir „ανωτέρας ποιότητος“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;

13.2.3. Ispanija:

Denominación de origen“ ir „Denominación de origen calificada“; „D.O.“ ir „D.O.Ca“; šie terminai turi būti etiketėje iš karto po konkretaus regiono pavadinimo;

13.2.4. Prancūzija:

13.2.4.1. „appellation d’origine contrôlée“;

13.2.4.2. „appellation contrôlée“; jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba rūšies pavadinimas, susijęs su terminu „appellation contrôlée“, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „appellation“ ir „contrôlée“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;

13.2.4.3. „appellation d’origine vin délimite de qualité supérieure“.

Šie terminai gali būti užrašomi tik akronimų forma, jeigu pateikiami ženklai, apibūdinantys šias kategorijas Prancūzijoje;

13.2.5. Italija:

Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „D.O.C“ ir „D.O.C.G.“; žodžiai „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“ gali būti ant D.O.C. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje etikečių, o žodžiai „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“ ant D.O.C.G. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje etikečių;

13.2.6. Liuksemburgas:

Marque nationale“, einantis po „Appellation contrôlée“ arba „Appellation d’origine contrôlée“, ir konkretaus regiono pavadinimas „Moselle luxembourgeoise“ ir „A.O.“; žodžiai „marque nationale“ gali būti nurodomi papildomoje etiketėje.

13.2.7. Portugalija:

Denominação de origem“, „Denominação de origem controlada“ „Indicação de proveniência regulamentada“, „D.O.“, „D.O.C.“ ir „I.P.R.“.

14. Pagal išimtį iš 8 priedo 2.2.3.2 punkto vynai, turintys vieną iš šių konkrečių regionų pavadinimų, pagal galiojančias Europos Sąjungos ir nacionalines nuostatas gali būti parduodami vartojant vien tik šiuos pavadinimus:

14.1. Graikija:

Σάμος“ („Samos“);

14.2. Ispanija:

14.2.1. „Cava“;

14.2.2. „Jerez“, „Xérès“ arba „Sherry“;

14.2.3. „Manzanilla“;

14.3. Prancūzija:

Champagne“;

14.4. Italija:

14.4.1. „Asti“;

14.4.2. „Marsala“;

14.4.3. „Franciacorta“;

14.5. Portugalija:

14.5.1. „Madeira“ arba „Madère“;

14.5.2. „Porto“ arba „Port“.

15. Geografiniai vienetai:

15.1. Geografinis vienetas, mažesnis už konkretų regioną:

15.1.1. Rūšinių vynų pkr apibūdinime, ženklinant pagal 8 priedo 3.1.3.1 punktą, „geografinio vieneto, mažesnio už konkretų regioną“, pavadinimas reiškia:

15.1.1.1. mažos vietovės ar vietovių grupės pavadinimą;

15.1.1.2. vietos administracinės vietovės ar jos dalies pavadinimą;

15.1.1.3. vynuogių auginimo subregiono ar jo dalies pavadinimą.

15.1.2. Europos Sąjungos valstybė gamintoja priskiria geografinio vieneto, kuris yra mažesnis už konkretų regioną, pavadinimą rūšiniam vynui pkr su sąlyga, kad:

15.1.2.1. geografinis vienetas tiksliai apibrėžtas;

15.1.2.2. visos vynuogės, iš kurių vynas pagamintas, yra užaugintos tame geografiniame vienete.

15.1.3. Kai rūšinis vynas pkr gaminamas iš produktų, gautų iš vynuogių, užaugintų skirtinguose geografiniuose vienetuose, kaip nurodyta 15.1 punkte, esančiuose tame pačiame konkrečiame regione, leistina informacija, papildanti konkretaus regiono pavadinimą, turi būti didžiausio geografinio vieneto, jungiančio visas minėtas vyno gamybos teritorijas, pavadinimas.

15.1.4. Tačiau pagal šio priedo 9 punktą Europos Sąjungos valstybė gamintoja gali leisti rūšinių vynų pkr apibūdinimui vartoti:

15.1.4.1. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kai vynas yra pasaldintas produktu, išskyrus rektifikuotą koncentruotą vynuogių misą, pagamintu tame pačiame geografiniame regione;

15.1.4.2. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kai vynas pagamintas iš vynuogių, vynuogių misos, jauno rauginamo vyno mišinio ar iki 2003 m. rugpjūčio 31 d. vynų, pagamintų geografiniame vienete, kurio pavadinimas vartojamas apibūdinant produktus, pagamintus tame pačiame konkrečiame regione, bet už šio geografinio vieneto ribų, su sąlyga, kad ne mažiau kaip 85 proc. rūšinio vyno pkr pagaminta iš vynuogių, užaugintų geografiniame vienete, kurio pavadinimas jam suteiktas, taip pat su sąlyga, kad atsižvelgiant į išimtį, kuri pasibaigia 2003 m. rugpjūčio 31 d., kad toks susitarimas buvo leidžiamas pagal gaminančios Europos Sąjungos valstybės nuostatas iki 1995 m. rugsėjo 1 d.;

15.1.4.3. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kartu su vietinės administracinės teritorijos ar jos dalies arba su vienu vietinės administracinės teritorijos, į kurią šis geografinis vienetas išsiplečia, pavadinimu, su sąlyga, kad:

15.1.4.3.1. toks susitarimas buvo tradicinis ir įprastinis bei galiojantis pagal Europos Sąjungos valstybės nuostatas iki 1976 m. rugsėjo 1 d.;

15.1.4.3.2. vietinės administracinės teritorijos ar jos dalies pavadinimas, įeinantis į pavadinimų sąrašą, kuris turi būti sudarytas, yra vartojamas kaip tipiškas visoms vietinėms administracinėms teritorijoms, kurias geografinis vienetas apima.

15.1.5. Konkretaus regiono pavadinimas ir geografinio vieneto pavadinimas, kaip nurodyta 15.1 punkte, nesuteikiamas:

15.1.5.1. vynui, gautam iš rūšinio putojančio vyno pkr mišinio su produktu, pagamintu už minėto konkretaus regiono ribų;

15.1.5.2. rūšiniam putojančiam vynui pkr, pasaldintam produktu, gautu už minėto konkretaus regiono ribų.

15.2. Geografinis vienetas didesnis už konkretų regioną:

15.2.1. Apibūdinant rūšinius vynus pkr pagal 8 priedo 3.1.3.2 punktą, sudaromas geografinių vienetų, didesnių už konkretų regioną, sąrašas vynams, pagamintiems tose teritorijose, ir nustatomos sąlygas jų vartojimui.

16. Išpilstymas konkrečiame regione:

16.1. Europos Sąjungos valstybės pagal 8 priedo 3.1.3.3 punktą jų teritorijoje pagamintiems vynams nustato nuorodas, kad vynas buvo išpilstytas konkrečiame regione, ir sąlygas jų vartojimui.

16.2. Nuorodos, kaip išdėstyta 16.1 punkte, gali būti vartojamos tik tuo atveju, jeigu išpilstyta nurodytame konkrečiame regione arba valdose, esančiose visiškai šalia šio regiono, kurias nustato Europos Sąjungos valstybė.

 

V. REIKALAVIMAI IMPORTUOTIEMS PRODUKTAMS

 

17. Bendrosios nuostatos:

17.1. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą, trečiosiose šalyse pagamintų vynų, išskyrus putojančius ir gazuotus putojančius vynus, ir vynuogių misas, rauginamas vynuogių misas, koncentruotas vynuogių misas, jaunus rauginamus vynus ir vynus iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, ženklinimas gali būti papildytas:

17.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių parduodant, pavadinimu, adresu ir veikla, su sąlyga, kad jų vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje;

17.1.2 produkto rūšimi, taikant 7 punkto nuostatas;

17.1.3. konkrečia spalva su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje.

Likerinių vynų, pusiau putojančių vynų, gazuotų pusiau putojančių vynų ir vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, 17.1.2 punkto nuorodos gali būti vartojamos, jeigu jos nustatytos susijusioje trečiojoje šalyje.

17.2. Atsižvelgiant į nuorodas, išvardytas 17.1.1 punkte, ir importuotojo arba, jeigu išpilstyta Europos Sąjungoje, išpilstytojo nuorodą, kaip nurodyta 8 priedo 2.3.2 punkte, taip pat taikomi šio priedo 6.2, 6.3 ir 6.4 punktai.

Produktų iš trečiųjų šalių be geografinės nuorodos vietinio administracinio vieneto, kuriame asmens ar asmenų, nurodytų 17.2 punkto pirmojoje pastraipoje, yra įsikūrusi pagrindinė verslo buveinė, pavadinimas nurodomas etiketėje ženklais, kurie ne didesni kaip pusė dydžio ženklų, kuriais parašytas žodis „vynas“, papildytas trečiosios šalies pavadinimu.

Produktų iš trečiųjų šalių su geografine nuoroda vietinio administracinio vieneto, kuriame asmens ar asmenų, nurodytų 17.2 punkto pirmojoje pastraipoje, yra įsikūrusi pagrindinė verslo buveinė, pavadinimas nurodomas etiketėje ženklais, kurie ne didesni kaip pusė geografinės nuorodos ženklų dydžio.

17.2 punkto antroji ir trečioji pastraipos netaikomos tais atvejais, kai vietinė administracinė teritorija ar jos dalis yra nurodoma kodu, kaip nurodyta 6 priedo 4.5 punkte.

18. Kilmės šalies pavadinimas, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.4 punkte, gali būti papildytas:

18.1. žodžiais „vynų iš skirtingų šalių (ne Lietuvos Respublikos ar Europos Sąjungos valstybių narių), derinys“ arba „vynų iš …… derinys“, nurodant susijusios trečiosios šalies pavadinimą, vynams, pagamintiems trečiojoje šalyje derinimo būdu iš vynų, kilusių dvejose ar daugiau trečiųjų šalių; ar

18.2. žodžiais „vynas pagamintas … iš vynuogių, užaugintų …“, nurodant susijusios trečiosios šalies pavadinimą, vynams, pagamintiems trečiojoje šalyje iš vynuogių, gautų kitoje trečiojoje šalyje.

19. Importuoti vynai su geografine nuoroda:

19.1. Importuotų vynų, įskaitant vyną iš pernokusių vynuogių ar rauginamą vynuogių misą, skirtą žmonėms vartoti, iš trečiosios šalies, kuri yra Pasaulio prekybos organizacijos narė, ženklinime gali būti nurodytas geografinės teritorijos pavadinimas, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.4 punkte, su sąlyga, kad jis reikalingas vynui, pagamintam trečiosios šalies teritorijoje ar jos regione, ar vietovėje, identifikuoti, kai suteikta kokybė, reputacija ar kitos produkto savybės iš tikrųjų priskiriamos tai geografinei kilmei.

19.2. Jeigu produktas, kaip nurodyta 19.1 punkte, kilęs iš trečiosios šalies, kuri nėra Pasaulio prekybos organizacijos narė (Alžyras, Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija, Rusija, San Marinas, Ukraina, Jugoslavijos Federacinė Respublika), be 19.1 punkte nustatytų sąlygų yra taikomos tokios papildomos sąlygos:

19.2.1. geografinė nuoroda turi nurodyti tiksliai apibrėžtą gamybos teritoriją, kuri yra mažesnė negu visa susijusios trečiosios šalies vynuogių auginimo teritorija;

19.2.2. vynuogės, iš kurių produktas buvo pagamintas, turi būti užaugintos tame geografiniame vienete;

19.2.3. vynuogės, iš kurių pagamintas vynas atitiko tipinius kokybės kriterijus, turi būti užaugintos tame geografiniame vienete;

19.2.4. nuoroda, vartojama apibūdinant vyną vietinėje trečiosios šalies rinkoje ir įtvirtinta šalies teisės aktais. Šiuo atveju importuotojas, įgaliotai Lietuvos Respublikos institucijai pareikalavus, turi pateikti notariškai patvirtintų trečiosios šalies teisės aktų kopijas.

19.3. Geografinės nuorodos, kaip nurodyta 19.1 ir 19.2 punktuose, neturi sukelti painiavos su geografinėmis nuorodomis, vartojamomis identifikuoti rūšinius vynus pkr, stalo vynus ar kitus importuotus vynus, įtrauktus į sąrašus, sudarytus pagal sutartis tarp Europos Sąjungos ir trečiųjų šalių.

Tačiau, taikant šio punkto pirmąją pastraipą, kai kurios trečiosios šalies geografinės nuorodos, kurios yra homoniminės geografinės nuorodos rūšiniams vynams pkr, stalo vynams ar importuotiems vynams, gali būti vartojamos atskiriant vieną nuo kitos, bet užtikrinant lygias gamintojų teises, ir taip pat siekiant neklaidinti vartotojų.

Taip pat kai kurie trečiosios šalies terminai, skirti nustatyti tos šalies regiono ar vietovės vyno kilmę, kai priskirta kokybė, reputacija ar kitos šiais terminais išreiškiamos vyno savybės, yra iš esmės priskirtinos tai geografinei kilmei ir kurie yra 21 priedo B dalyje nurodytų tradicinių terminų homonimai, gali būti vartojami atskiriant vieną nuo kito, bet užtikrinant lygias gamintojų teises, ir taip pat siekiant neklaidinti vartotojų.

19.4. Geografinės nuorodos ir tradiciniai terminai, nurodyti 19.1, 19.2 ir 19.3 punktuose, negali būti vartojami net jeigu pažodžiui ir teisingai nurodo prekės kilmės teritoriją, regioną ar vietovę, tačiau klaidingai informuoja visuomenę, kad prekės pagamintos kitoje teritorijoje.

19.5. Iš Jungtinių Amerikos Valstijų importuotas vynas gali būti identifikuojamas pagal papildomai nurodytą valstijos, apygardos ar vynuogių auginimo regiono pavadinimą, tik tuo atveju, kai 75 proc. vyno yra pagaminta iš vynuogių, užaugintų toje valstijoje ar apygardoje, su sąlyga, kad vynas yra pagamintas vien tik iš vynuogių, užaugintų Jungtinėse Amerikos Valstijose.

19.5 punktas taikomas iki 2003 m. gruodžio 31 d.

20. Kitos nuorodos, kurios gali būti įtrauktos į importuotų vynų su geografine nuoroda ženklinimą:

20.1. Pagal reglamento 8 priedo 3.2 punktą vyno, kilusio iš trečiųjų šalių, išskyrus putojančius ir gazuotus putojančius vynus, ir rauginamos vynuogių misos, kilusios iš trečiųjų šalių ir skirtos žmonėms vartoti, turinčių geografines nuorodas, ženklinimas pagal šio priedo 19 punkto nuostatas gali būti papildomas:

20.1.1. derliaus metais, su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje ir kai ne mažiau kaip 85 proc. vynuogių, panaudotų gaminant vyną, buvo užaugintos nurodytais metais, neįskaitant bet kokiam saldinimui panaudotų produktų kiekių;

20.1.2. vienos ar daugiau vynuogių veislių pavadinimais su sąlyga, kad:

20.1.2.1. vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje;

20.1.2.2. veislių pavadinimai ir jų sinonimai atitinka vienos iš šių institucijų reikalavimus:

20.1.2.2.1. Tarptautinio vyno biuro (The International Wine Office (OIV));

20.1.2.2.2. Augalų rūšių apsaugos sąjungos (The Union for the Protection of Plant Varieties (UPOV));

20.1.2.2.3. Augalų genetinių išteklių tarybos (The International Board for Plant Genetic Resources (IBPGR));

20.1.2.3. laikomasi šio priedo 8.1.3-8.1.6 punktų reikalavimų; taip pat taikomos šio priedo 8.2 punkto nuostatos;

20.1.3. apdovanojimų, medalių ar konkursų nuorodomis; taip pat taikomos 8 priedo 3.1.2.3 punkto nuostatos;

20.1.4. nuorodomis, apibūdinančiomis gamybos metodą, jeigu tokių nuorodų vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje;

20.1.5. trečiosiose šalyse pagamintų vynų ir rauginamų vynuogių misų, skirtų žmonėms vartoti, tradiciniais 21 priede neišvardytais terminais pagal trečiosios šalies teisės aktų nuostatas, jeigu vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje pagal šio priedo 10 ir 11 punktus;

20.1.6. valdos pavadinimu, su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje; taip pat taikomos 8 priedo 3.6 punkto nuostatos;

20.1.7. informacija apie produkto išpilstymą:

20.1.7.1. arba gamintojo valdoje, arba gamintojų grupės įmonėje, kuri yra gamybos regione;

20.1.7.2. arba gamybos regione, jeigu išpilstyta nurodytame gamybos regione arba valdose, esančiose visiškai šalia nurodyto regiono, jeigu šių nuorodų vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje.

20.2. Nuo 20.1.2 punkto išdėstytos nuostatos gali būti vartojamos kartu, jeigu ne mažiau kaip 85 proc. sumaišytų produktų yra gauti iš vynuogių veislių ir tų derliaus metų, vartojamų apibūdinant produktą, neįskaičiuojant bet kokiam saldinimui naudotų produktų kiekių.

20.3. Taikant 20.1.2 punkto išimtis, iš Jungtinių Amerikos Valstijų importuotam vynui galima vartoti veislės pavadinimą, jeigu ne mažiau kaip 75 proc. tokio vyno yra pagaminta iš nurodytos vynuogių veislės, su sąlyga, kad ši veislė apibūdina tokio vyno savybes. Ši išimtis taikoma iki2003 m. gruodžio 31 d.

 

VI. REIKALAVIMAI LIKERINIAMS VYNAMS, PUSIAU PUTOJANTIEMS VYNAMS IR GAZUOTIEMS PUSIAU PUTOJANTIEMS VYNAMS

 

21. Privalomos nuorodos:

21.1. Vykdant reglamento 8 priedo 2.4 punktą likerinių vynų, pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų ženklinime be privalomų nuorodų, išdėstytų 8 priedo 2.1 punkte, papildomai turi būti:

21.1.1. išpilstytojo arba įmonės pavadinimas, vietinis administracinis rajonas ir Europos Sąjungos valstybė arba talpyklų, kurių nominali talpa yra didesnė kaip 60 dm3, siuntėjas; pusiau putojančio vyno išpilstytojo pavadinimas gali būti pakeičiamas vyno gamintojo pavadinimu;

21.1.2. importuoto vyno importuotojo arba, jeigu išpilstyta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, išpilstytojo pavadinimas.

Atsižvelgiant į detales, išdėstytas 21.1.1 punkto nuorodas, šio priedo 6 punktas taip pat taikomas produktams, pagamintiems Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ir šio priedo 17.1.1 punktas taip pat taikomas produktams, pagamintiems trečiosiose šalyse.

21.2. Terminas „gazuotas pusiau putojantis vynas“, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.7 punkte, turi būti nurodytas ženklinime kartu su tame priede nustatyta privaloma informacija. Jis papildomas ženklais „pagaminta pridėjus anglies dvideginio“, jeigu iš paties termino neaišku, kad anglies dvideginio buvo pridėta. Žodžiai „pagaminta pridėjus anglies dvideginio“ nurodomi tokio pat tipo ir dydžio ženklais, kaip ir terminas „gazuotas pusiau putojantis vynas“.

Šio punkto pirmoje pastraipoje nurodyta informacija turi būti nurodyta toje pačioje eilutėje kaip ir prekinis apibūdinimas arba iš karto po jos.

21.3. Vykdant reglamento 8 priedo 2.4 punktą likerinis vynas ir pusiau putojantis vynas, pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, gali turėti geografinę nuorodą. Tokiu atveju prekinį apibūdinimą turi sudaryti:

21.3.1. terminas „likerinis vynas“ arba „pusiau putojantis vynas“;

21.3.2. geografinio vieneto pavadinimas;

21.3.3. tradicinis specifinis terminas; kai tas terminas apima produkto prekinį apibūdinimą, apibūdinimo pakartoti nereikia.

Reglamento, ypač jo 96.8 punkto nuostatos, skirtos stalo vynų su geografine nuoroda pavadinimų apsaugai, taip pat taikomos likeriniams vynams su geografine nuoroda ir pusiau putojantiems vynams su geografine nuoroda.

21.4. Šio priedo 21 punkto nuostatos taikomos rūšiniams likeriniams vynams pkr ir pusiau putojantiems vynams pkr, kuriuos apima šio priedo III dalis.

22. Neprivalomos nuorodos:

22.1. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą likerinių vynų, pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimas gali būti papildomas:

22.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių produkto prekyboje, pavadinimu, adresu ar veikla; taip pat taikomos šio priedo 6 punkto nuostatos;

22.1.2. produkto rūšimi pagal galiojančias Lietuvos Respublikoje ar gamintojos Europos Sąjungos valstybės narės taisykles;

22.1.3. specifine spalva pagal galiojančias Lietuvos Respublikoje ar gamintojos Europos Sąjungos valstybės narės taisykles.

22.2. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą likerinių vynų su geografine nuoroda ir pusiau putojančių vynų su geografine nuoroda, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimas gali būti papildytas:

22.2.1. derliaus metais; taip pat taikomos 8 priedo 3.1.2.1 ir šio priedo 9 punkto nuostatos;

22.2.2. vienos ar daugiau vynuogių veislių pavadinimu; taip pat taikomos šio priedo 8 ir 9 punktų nuostatos;

22.2.3. apdovanojimų, medalių ar laimėtų varžybų detalėmis; taip pat taikomos 8 priedo 3.1.2.3 punkto nuostatos;

22.2.4. nuorodomis apie gamybos metodą;

22.2.5. papildomais tradiciniais terminais; taip pat taikomos šio priedo 10 ir 11 punktų nuostatos;

22.2.6. įmonės pavadinimu; taip pat taikomos 8 priedo 3.5 punkto nuostatos;

22.2.7. informacija, kad produktas išpilstytas gamintojo valdoje arba gamintojų grupės, arba įmonėje, kuri yra gamybos regione; taip pat taikomos 8 priedo 3.6 punkto nuostatos;

22.3. 22.1 punktas, išskyrus 22.1.2 punktą, ir 22.2 punktas netaikomi rūšiniams likeriniams vynams pkr ir rūšiniams pusiau putojantiems vynams pkr, kurie nurodyti šio priedo IV skyriuje.

23. Taikant 8 priedo 4.3 punkto išimtį, trečiųjų šalių vynai gali būti vadinami terminu „likerinis vynas“, „pusiau putojantis vynas“ ir „gazuotas pusiau putojantis vynas“, jeigu jie atitinka toliau nurodytus tų produktų apibūdinimus:

23.1. Likerinis vynas – produktas:

23.1.1. kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra 15–22 tūrio proc., o visuminė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 17,5 tūrio proc.;

23.1.2. gaunamas iš rauginamos vynuogių misos, vyno ar abiejų produktų mišinio, su sąlyga, kad šiame punkte išvardyti produktai gauti iš trečiojoje šalyje, iš kurios yra kilęs likerinis vynas, leidžiamų vynuogių veislių ir kurių natūrali etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 12 tūrio proc.;

23.1.3 gaunamas pridedant reglamento 67.1.2.1 ir (ar) 67.1.2.2 punktuose nurodytų žaliavų.

Tačiau tam tikrų rūšinių likerinių vynų, kurių gamybos sąlygos yra pripažįstamos tapačiomis toms, kurios nurodytos rūšiniams vynams pkr ir kurie yra įrašyti į oficialiai patvirtintus trečiosios šalies sąrašus, visuminė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 17,5 tūrio proc., tačiau ne mažesnė kaip 15 tūrio proc., jeigu trečiosios šalies, iš kurios yra kilęs likerinis vynas, teisės aktai tai numatė iki 1985 m. sausio 1 d., su sąlyga, kad tokie vynai buvo gauti iš vynuogių misos, kurios natūrali alkoholio koncentracija yra mažesnė kaip 12 tūrio proc., tačiau ne mažesnė kaip 10,5 tūrio proc.

23.2. Pusiau putojantis vynas – produktas, kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir kurio perteklinis slėgis, susidarantis dėl ištirpusio antrinio fermentavimo kilmės anglies dioksido, yra 100–250 kPa, laikant 20 °C temperatūroje uždarytose talpyklose.

23.3. Gazuotas pusiau putojantis vynas – produktas, kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., o visuminė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 9 tūrio proc. ir kurio perteklinis slėgis dėl pridėto viso ar jo dalies anglies dioksido, yra 100–250 kPa, laikant 20 °C temperatūroje uždarytose talpyklose.

 

VII. PAPILDOMI REIKALAVIMAI PUTOJANTIEMS VYNAMS IR GAZUOTIEMS PUTOJANTIEMS VYNAMS

 

24. Šio priedo 10 ir 11 punktai taip pat taikomi putojančiam vynui.

25. Šio priedo 13.2, 14 ir 15.4 punktai taip pat taikomi rūšiniams putojantiems vynams pkr.

26. Šio priedo III ir IV skyrių nuostatos, išskyrus nurodytas 24 ir 25 punktuose, netaikomos rūšiniams putojantiems vynams pkr.

27. Tokie veislių pavadinimai kaip „Pinot blanc“, „Pinot noir“ ar „Pinot gris“ ir ekvivalentiški pavadinimai kitomis Europos Sąjungos kalbomis gali būti pakeisti sinonimu „Pinot“ apibūdinant rūšinius putojančius vynus pkr ir rūšinius putojančius vynus.

______________

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

19 priedas

 

BUTELIŲ, SKIRTŲ KAI KURIŲ VYNŲ IŠPILSTYMUI, TIPAI

 

1. „Flûte d’Alsace“:

1.1. Tipas: stiklinis butelis iš tiesios cilindrinės pagrindinės dalies su ilgu kaklu, kuriam būdingos apytikriai tokios proporcijos:

1.1.1. viso aukščio santykis su pagrindo skersmeniu lygus 5:1;

1.1.2. cilindrinės pagrindinės dalies aukštis lygus visam aukščiui padalytam iš 3;

1.2. vynai, išpilstomi į šio tipo butelius, jeigu jie gaminami iš Prancūzijos teritorijoje užaugintų vynuogių, ir yra rūšiniai vynai pkr.:

1.2.1. „Alsace“ arba „vin d’Alsace“, „Alsace Grand Cru“;

1.2.2. „Crépy“;

1.2.3. „Château-Grillet“;

1.2.4. raudonasis ir rožinis vynas „Côtes de Provence“;

1.2.5. „Cassis“;

1.2.6. „Jurançon“, „Jurançon sec“;

1.2.7. rožinis vynas „Béarn“, „Béarn-Bellocq“;

1.2.8. rožinis vynas „Tavel“.

2. „Bocksbeutel“ arba „Cantil“:

2.1 Tipas: stiklinis butelis trumpu kaklu, pagrindinė dalis išpūstos, bet suplotos formos, butelio pagrindas ir skersinis pjūvis didžiausio išgaubtumo taške yra elipsoidinis:

2.1.1. ilgos elipsoidinio skersinio pjūvio ašies santykis su trumpąja ašimi lygus apytikriai 2:1;

2.1.2. išgaubtos pagrindinės dalies santykis su butelio cilindrinio kaklu lygus apytikriai 2,5:1;

2.2. vynai, kuriems skirtas šio tipo butelis:

2.2.1. Vokietijos rūšiniai vynai pkr:

2.2.1.1. Franken;

2.2.1.2. Baden;

2.2.1.3. kilę iš Taubertal and Schüpfergrund;

2.2.1.4. kilę iš vietinių Baden-Baden administracinių rajonų šių dalių: Neuweier, Steinbach, Umweg ir Varnhalt;

2.2.2. Italijos rūšiniai vynai pkr:

2.2.2.1. Santa Maddalena (St. Magdalener);

2.2.2.2. Valle Isarco (Eisacktaler), pagamintas iš Sylvaner ir Müller-Thurgau vynuogių veislių;

2.2.2.3. Terlaner, pagamintas iš Pinot bianco vynuogių veislės;

2.2.2.4. Bozner Leiten;

2.2.2.5. Alto Adige (Südtiroler), pagamintas iš Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) ir Moscato rosa (Rosenmuskateller) vynuogių veislių;

2.2.2.6. Greco di Bianco;

2.2.2.7. Trentino, pagamintas iš Moscato vynuogių veislės.

2.2.3. Graikijos vynai:

2.2.3.1. Agioritiko;

2.2.3.2. Rombola Kephalonias;

2.2.3.3. vynai iš Kefalonia salos;

2.2.3.4. vynai iš Paros salos;

2.2.3.5. vynai iš Peloponnese;

2.2.4. Portugalijos vynai:

2.2.4.1. rožiniai ir tik tie rūšiniai vynai pkr ir „vinho regional“, kurie buvo legaliai ir tradiciškai pateikti „cantil“ tipo buteliuose dar prieš jų priskyrimą rūšiniams vynams pkr ir „vinho regional“.

3. „Clavelin“:

3.1. Tipas: stiklinis butelis trumpu kaklu, 0,62 dm3 talpos, iš cilindrinės pagrindinės išplatėjančios dalies, suteikiančios buteliui olos išvaizdą, apytikriai tokių proporcijų:

3.1.1. viso aukščio santykis su pagrindo skersmeniu lygus 2,75;

3.1.2. cilindrinės dalies aukštis lygus visam aukščiui padalytam iš 2;

3.2. Vynai, kuriems skirtas šio tipo butelis:

3.2.1. Prancūzijos rūšiniai vynai pkr:

3.2.1.1. Côte du Jura;

3.2.1.2. Arbois;

3.2.1.3. L’Etoile;

3.2.1.4. Château Chalon.

______________

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

20 priedas

 

VYNUOGIŲ VEISLIŲ PAVADINIMŲ IR JŲ SINONIMŲ, Į KURIUOS ĮEINA GEOGRAFINĖS NUORODOS (1), SĄRAŠAS PAGAL 18 PRIEDO 8.2 PUNKTĄ

 

Veislės pavadinimas arba jo sinonimas

Šalys, galinčios vartoti veislės pavadinimą arba vieną iš jo sinonimų(2)

Agiorgitiko

Graikija

Aglianico

Italija, Graikija

Aglianicone

Italija, Graikija

Alicante Bouschet

Graikija, Italija, Portugalija, Alžyras, Tunisas, Jungtinės Amerikos Valstijos

Alicante Branco

Portugalija

Alicante Henri Bouschet

Prancūzija

Alicante

Italija

Alikant Buse

Jugoslavijos Federacinė Respublika

Auxerrois

Australija, Kanada, Šveicarija, Belgija, Vokietija, Prancūzija, Liuksemburgas, Olandija, Jungtinė Karalystė

Banatski rizling

Jugoslavijos Federacinė Respublika

Barbera Bianca

Italija

Barbera

Argentina, Australija, Kroatija, Meksika, Slovėnija, Urugvajus, Jungtinės Amerikos Valstijos, Graikija, Italija

Barbera Sarda

Italija

Beli burgundec, Weißburgunder, Weißer Burgunder

Slovėnija

Blauburgunder

Kanada, Čilė, Italija

Blauer Burgunder, Blauer Spätburgunder, Blauburgunder

Austrija

Blauer Frühburgunder, Frühburgunder

Vokietija

Blauer Limberger

Vokietija

Blauer Spätburgunder, Spätburgunder

Vokietija

Blauer Spätburgunder

Slovėnija

Bonarda

Italija

Borba

Ispanija

Bosco

Italija

Bragão

Portugalija

Burgundac beli, Weisse Burgunder

Jugoslavijos Federacinė Respublika

Burgundac Crni

Kroatija

Burgundac crni, Blauer Burgunder, Spätburgunder

Jugoslavijos Federacinė Respublika

Burgundac sivi

Jugoslavijos Federacinė Respublika

Burgundac sivi

Kroatija

Burgundec bel

Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija

Burgundec crn, Blauburgunder, Blauer Spätburgunder, Spätburgunder

Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija

Burgundec siv

Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija

Calabrese, Nero d’Avola

Italija

Campanário

Portugalija

Canari

Argentina

Carignan Blanc

Prancūzija

Carignan

Argentina, Kroatija, Izraelis, Marokas, Naujoji Zelandija, Tunisas, Kipras, Graikija, Prancūzija, Portugalija

Carignane

Australija, Meksika, Turkija, Jungtinės Amerikos Valstijos

Carignano

Italija

Chardonnay, Pinot Chardonnay

Argentina, Australija, Bulgarija, Kanada, Šveicarija, Čilė, Čekijos Respublika, Kroatija, Vengrija, Indija, Izraelis, Moldova, Meksika, Naujoji Zelandija, Rumunija, Rusija, San Marinas, Slovakija, Slovėnija, Tunisas, Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Urugvajus, Jugoslavijos Federacinė Respublika, Pietų Afrikos Respublika, Zimbabvė, Vokietija, Prancūzija, Graikija, Italija, Liuksemburgas, Olandija, Jungtinė Karalystė, Ispanija, Portugalija, Austrija, Belgija

Chardonnay Musqué

Kanada

Chelva

Ispanija

Corinto Nero

Italija

Cserszegi fűszeres

Vengrija

Dornfelder

Kanada, Vokietija, Olandija, Jungtinė Karalystė, Belgija

Durasa

Italija

Early Burgundy

Jungtinės Valstijos

Findling

Vokietija, Jungtinė Karalystė

Frühburgunder

Olandija

Graciosa

Portugalija

Grauburgunder

Vengrija

Grauer Burgunder, Grauburgunder

Bulgarija, Kanada, Rumunija, Vokietija, Austrija

GrossBurgunder

Rumunija

Ioana

Jungtinės Amerikos Valstijos

Izsáki

Vengrija

Kanzler

Vokietija, Jungtinė Karalystė

Kardinal

Bulgarija

Kisburgundi kék

Vengrija

Korinthiaki

Graikija

Leira

Portugalija

Limberger

Naujoji Zelandija, Belgija

Limnio

Graikija

Maceratino

Italija

Monemvasia

Graikija

Montepulciano

Italija

Moslavac, Mozler

Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija

Mosler

Slovėnija

Mouratón

Ispanija

Müller-Thurgau

Austrija, Vokietija, Liuksemburgas, Olandija, Italija, Belgija, Graikija, Prancūzija, Portugalija, Jungtinė Karalystė, Australija, Bulgarija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Naujoji Zelandija, Rusija

Nagyburgundi, Burgundi

Vengrija

Olivella Nera

Italija

Orange Muscat

Australija, Jungtinės Amerikos Valstijos

Pau Ferro

Portugalija

Pinella

Italija

Portoghese

Italija

Pozsonyi, Pozsonyi Fehér

Vengrija

Raboso

Italija

Rheinriesling

Bulgarija, Austrija

Riminèse

Prancūzija

Santareno

Portugalija

Schönburger

Kanada, Naujoji Zelandija, Vokietija, Belgija, Jungtinė Karalystė, Olandija

Sciaccarello

Prancūzija

Spätburgunder

Bulgarija, Kanada, Čilė, Vengrija, Moldova, Rumunija, Slovėnija, Italija, Olandija, Jungtinė Karalystė

Štajerska Belina

Kroatija, Slovėnija

Subirat

Ispanija

Terrantez do Pico

Portugalija

Tintilla de Rota

Ispanija

Tinto basto

Ispanija

Tinto de Pegões

Portugalija

Tocai Friulano, Tocai Italico (3)

Italija

Tokay Pinot gris(4)

Prancūzija

Torrontés riojano

Argentina

Traminer aromatico, Gewürztraminer

Vokietija, Austrija, Ispanija, Prancūzija, Italija, Graikija, Portugalija, Liuksemburgas, Olandija

Trebbiano

Australija, Kanada, Kroatija, Urugvajus, Jungtinės Amerikos Valstijos

Trebbiano Giallo, Trebbiano

Italija

Trigueira

Portugalija

Verdea

Italija

Verdeca

Italija

Verdejo

Ispanija

Verdelho

Australija, Naujoji Zelandija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Portugalija

Verdelho Roxo

Portugalija

Verdelho Tinto

Portugalija

Verdello

Italija

Verdese

Italija

Weiβburgunder

Kanada, Vengrija, Pietų Afrikos Respublika, Čilė, Italija, Vokietija, Austrija, Jungtinė Karalystė

Weiβer Burgunder

Vokietija, Austrija, Čilė, Šveicarija

______________

 

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

21 priedas

 

TRADICINIŲ TERMINŲ, NURODYTŲ 18 PRIEDO 11 PUNKTE, SĄRAŠAS

 

A SĄRAŠAS

 

Tradiciniai terminai

Susiję vynai

Produkto kategorija

Kalba

VOKIETIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti 18 priedo 13 punkte

 

 

 

Qualitätswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Qualitätswein garantieren Ursprungs / Q.g.U

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr. or Prädikatswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Visi

Rūšinis putojantis vynas pkr

Vokiečių

Auslese

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Beerenauslese

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Eiswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Kabinett

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Spälese

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokietija

Trockenbeerenauslese

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Landwein

Visi

Stalo vynas su geografine nuoroda (GN)

 

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Badisch Rotgold

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Klassik oder Classic

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Ehrentrudis

Baden

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Riesling-Hochgewächs

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Schillerwein

Württemberg

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Weiβherbst

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Winzersekt

Visi

Rūšinis putojantis vynas pkr

Vokiečių

AUSTRIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti
18 priedo 13 punkte

 

 

 

Qualitätswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart ar Prädikatswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Ausbruch ar Ausbruchwein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Auslese or Auslesewein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Beerenauslese (wein)

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Eiswein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Kabinett ar Kabinettwein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Schilfwein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Spätlese ar Spätlesewein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Strohwein

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Trockenbeerenauslese

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Landwein

Visi

Stalo vynas su GN

 

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Ausstich

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Auswahl

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Bergwein

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas GN

Vokiečių

Klassik or Classic

Visi

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Erste Wahl

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Hausmarke

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Heuriger

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Jubiläumswein

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Sturm

Visi

Rauginama vynuogių misa su GN

Vokiečių

ISPANIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti
18 priedo 13 punkte

 

 

 

Denominacion de origen (DO)

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vino dulce natural

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vino generoso

(1)

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vino generoso de licor

(2)

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Vino de la Tierra

Visi

Stalo vynas su GN

 

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Aloque

DO Valdepeñas

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Añejo

Visi

Rūšinis vynas pkr

Stalo vynas su GN

Ispanų

Clásico

DO Abona

DO EI Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla

Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Rūšinis likerinis vynas pkr

Anglų

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Crianza

Visi

Rūšinis vyras pkr

Ispanų

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Gran Reserva

Visi rūšiniai vynai pkr

 

Cava

Rūšinis vynas pkr

 

Rūšinis putojantis vynas pkr

Ispanų

 

Ispanų

Noble

Visi

Rūšinis vynas pkr

Stalo vynas su GN

Ispanų

Pajerete

DO Málaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Primero de cosecha

DO Valencia

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Rancio

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Raya

DO Montilla-Moriles

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Reserva

Visi

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Superior

Visi

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Trasañejo

DO Málaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vino Maestro

DO Málaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Viejo

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Vino de tea

DO La Palma

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

PRANCŪZIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti

18 priedo 13 punkte

 

 

 

Appellation d’origine contrôlée

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Appellation contrôlée

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Vin de pays

Visi

Stalo vynas su GN

Prancūzų

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Ambré

Visi

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr

Stalo vynas su GN

Prancūzų

Château

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Cinquième Cru classé

AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Clairet

AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Clos

Visi

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Cru Artisan

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Cru Classé

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Deuxième Cru classé

AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Grand Cru

AOC Alsace, Balyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet,

Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée,

La Tâche, St Emilion

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Grand Cru classé

St Emilion Grand Cru

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

Rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Premier Cru classé

AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Premier Grand Cru classé

St Emilion Grand Cru

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Primeur

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Prancūzų

Quatrième cru classé

AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Schillerwein

AOC Alsace

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet-Côteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, stalo vynas su GN Vin de pays d’Oc ir Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Prancūzų

Troisième cru classé

AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Tuilé

AOC Rivesaltes

Rūšinis likerinis vynas pkr

Prancūzų

Vendange tardive

AOC Alsace, Jurançon

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

GRAIKIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti

18 priedo 13 punkte

 

 

 

Ονομασια Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (regsitruota kilmės nuoroda)

Visi

Rūšinis vynas pkr

Graikų

Ονομασια Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (aukštesnės kokybės kilmės nuoroda)

Visi

Rūšinis vynas pkr

Graikų

Οίνος γλυκός φυσικός (natūraliai saldus vynas)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie),

Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras),

Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras),

Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos),

Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Rūšinis likerinis vynas pkr

Graikų

Οίνος φυσικώς γλυκύς (natūraliai saldus vynas)

Vins de paille: Κεφαλληνίας

(de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου

(de Lemnos), Πατρών

(de Patras), Ρίον-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Rūšinis vynas pkr

Graikų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Visi

Stalo vynas su GN

Graikų

Τοπικός Οίνος (vietinis vynas)

Visi

Stalo vynas su GN

Graikų

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Αμπέλι (Ampeli)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Αρχοντικό (Archontiko)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Κάβα (3) (Cava)

Visi

Stalo vynas su GN

Graikų

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Rūšinis likerinis vynas pkr

Graikų

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Graikų

Κάστρο (Kastro)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Κτήμα (Ktima)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Λιαστός (Liastos)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Μετόκι (Metochi)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Μοναστήρι (Monastiri)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Νάμα (Nama)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Πύργος (Pyrgos)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Graikų

Παλαιωυείς επιλεγμένος (Old reserve)

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr

Graikų

Βερντέα (Verntea)

Zakynthos

Stalo vynas su GN

Graikų

ITALIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti
18 priedo 13 punkte

 

 

 

Denominazione di Origine Controllata

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rauginama vynuogių misa su GN

Italų

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rauginama vynuogių misa su GN

Italų

Vino Dolce Naturale

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Indicazione geografica tipica (IGT)

Visi

Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN

Italų

Landwein

Vynai su GN, pagaminti autonominėje Bolzano provincijoje

Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN

Vokiečių

Vin de pays

Vynai su GN, pagaminti Aosta regione

Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN

Prancūzų

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Alberata ar vigneti ad alberata

DOC Aversa

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Italų

Ambra

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Annoso

DOC Controguerra

Rūšinis vynas pkr

Italų

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Rūšinis vynas pkr

Lotynų

Auslese

DOC Caldaro/ Caldaro classico-Alto Adige

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Rūšinis vynas pkr

Italų

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Italų

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

Rūšinis vynas pkr

Italų

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Rūšinis vynas pkr

Italų

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

Rūšinis vynas pkr

Italų

Chiaretto

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas

su GN

Italų

Ciaret

DOC Monferrato

Rūšinis vynas pkr

Italų

Château

DOC iš Aosta Regiono

Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Prancūzų

Classico

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Italų

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Fine

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganesi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Rūšinis vynas pkr

Italų

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

Rūšinis vynas pkr

Italų

Garibaldi Dolce (ar GD)

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Italia Particolare (ar IP)

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Klassisch or Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano)

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

Rūšinis vynas pkr

Italų

London Particolar (ar LP ar Inghilterra)

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Rūšinis vynas pkr

Italų

Oro

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Pagadebi

DOC pagadebit di Romagna

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Italų

Passito

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr, rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

Ramie

DOC Pinerolese

Rūšinis vynas pkr

Italų

Rebola

DOC Colli di Rimini

Rūšinis vynas pkr

Italų

Riserva

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Rubino

DOC Marsala

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Italų

Scelto

Visi

Rūšinis vynas pkr

Italų

Spätlese

DOC ir IGT de Bolzano

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Soleras

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Stravecchio

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Strohwein

DOC ir IGT de Bolzano

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

Superiore

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Superiore Old Marsala
(
ar SOM)

DOC Marsala

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Rūšinis vynas pkr

Italų

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Vandemmia Tardiva

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

Verdolino

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

Vermiglio

DOC Colli Etruria

Rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Vino Fiore

Visi

Rūšinis vynas pkr

Italų

Vino Novello or Novello

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

Vivace

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Italų

LIUKSEMBURGAS

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti
18 priedo 13 punkte

 

 

 

Marque nationale

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Prancūzų

Appellation contrôlée

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Prancūzų

Appellation d’origine contrôlée

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Prancūzų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Vin de pays

Visi

Stalo vynas su GN

Prancūzų

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Grand premier cru

Visi

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Premier cru

Visi

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Vin classé

Visi

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Château

Visi

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Prancūzų

PORTUGALIJA

Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti
18 priedo 13 punkte

 

 

 

Denominação de origem (DO)

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Denominação de origem controlada (DOC)

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Vinho doce natural

Visi

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Geografinių nuorodų terminai

 

 

 

Vinho regional

Visi

Stalo vynas su GN

Portugalų

Papildomi tradiciniai terminai

 

 

 

Colheita Seleccionada

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Portugalų

Crusted/Crusting

DO Porto

Rūšinis likerinis vynas pkr

Anglų

Escolha

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Portugalų

Escuro

DO Madeira

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Fino

DO Porto

DO Madeira

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Garrafeira

Visi

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Lágrima

DO Porto

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Leve

Estremadura, Ribatejano,

DO Madeira, DO Porto

Stalo vynas su GN

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Nobre

Do Dão

Rūšinis vynas pkr

Portugalų

Reserva

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Portugalų

Reserva velha (ar grande reserva)

DO Madeira

Rūšinis putojantis vynas pkr

Portugalų

Solera

DO Madeira

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Super reserva

Visi

Rūšinis putojantis vynas pkr

Portugalų

Superior

Visi

Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Portugalų

 

B SĄRAŠAS

 

Tradiciniai terminai

Susiję vynai

Produkto kategorija

Kalba

VOKIETIJA

 

 

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/ Bühl, Bühlertal, Neuweier/ Baden-Baden

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Hock

Rhein,

 

Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Stalo vynas su GN

 

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

AUSTRIJA

 

 

 

Schilcher

Steiermark

Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN

Vokiečių

ISPANIJA

 

 

 

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla

Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla

Sanlúcar de Barrameda

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Fondillon

DO Alicante

Rūšinis vynas pkr

Ispanų

Lágrima

DO Málaga

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Oloroso

DO Málaga

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla

Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla

Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Rūšinis likerinis vynas pkr

Ispanų

PRANCŪZIJA

 

 

 

Claret

AOC Bordeaux

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Edelzwicker

AOC Alsace

Rūšinis vynas pkr

Vokiečių

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

Rūšinis vynas pkr

Prancūzų

GRAIKIJA

 

 

 

Vinsanto

ΟΠΑΠ Santorini

Rūšinis likerinis vynas pkr ir rūšinis vynas pkr

Graikų (1)

Νυχτέρι

ΟΠΑΠ Santorini

Rūšinis vynas pkr

Graikų

ITALIJA

 

 

 

Amarone

DOC Valpolicella

Rūšinis vynas pkr

Italų

Cannellino

DOC Frascati

Rūšinis vynas pkr

Italų

Brunello

DOC Brunello de Montalcino

Rūšinis vynas pkr

Italų

Est !Est ! !Est !!!

DOC Est !Est ! !Est !!! di Montefiascone

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr

Lotynų

Falerno

DOC Falerno del Massico

Rūšinis vynas pkr

Italų

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti ir Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Rūšinis vynas pkr

Stalo vynas su GN

Italų

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr

Italų

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Rūšinis vynas pkr

Italų

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Rūšinis vynas pkr

Italų

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Rūšinis vynas pkr

Rūšinis putojantis vynas pkr

Italų

Sciacchetrà (arba Sciac-trà)

DOC Cinque Terre

DOC Riviera Ligure di Ponete

Rūšinis vynas pkr

Italų

Sforzato, Sfurzat

DO Valtellina

Rūšinis vynas pkr

Italų

Torcolato

DOC Breganze

Rūšinis vynas pkr

Italų

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr

Italų

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Rūšinis vynas pkr

Italų

Vin Santo,
Vino Santo arba Vinsanto

DOC ir DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisanto di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arabia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Rūšinis vynas pkr

Italų

PORTUGALIJA

 

 

 

Canteiro

DO Madeira

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Feasqueira

DO Madeira

Rūšinis likerinis vynas pkr

Portugalų

Ruby

DO Porto

Rūšinis likerinis vynas pkr

Anglų

Tawny

DO Porto

Rūšinis likerinis vynas pkr

Anglų

Vintage, reikalui esant papildytas Late Bottled (LBV) arba Character

DO Porto

Rūšinis likerinis vynas pkr

Anglų

______________

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

22 priedas

 

GEOGRAFINIŲ VIENETŲ PAVADINIMŲ, KURIE GALI BŪTI VARTOJAMI RŪŠINIŲ PUTOJANČIŲ VYNŲ, PAGAMINTŲ EUROPOS SĄJUNGOJE, ETIKETĖSE SĄRAŠAS

 

1. Vokietija:

1.1. Rhein-Mosel:

1.1.1. Rhein;

1.1.2. Mosel.

1.2. Bavarija:

1.2.1. Main;

1.2.2. Lindau;

1.2.3. Bayerische Donau.

2. Austrija:

2.1. Steiermark.

3. Jungtinė Karalystė:

3.1. Anglija;

3.2. Velsas.

______________

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

23 priedas

 

PUTOJANČIŲ VYNŲ, KILUSIŲ IŠ TREČIŲJŲ ŠALIŲ, KURIŲ GAMYBOS SĄLYGOS YRA PRIPAŽĮSTAMOS TAPAČIOMIS RŪŠINIŲ PUTOJANČIŲ VYNŲ, TURINČIŲ GEOGRAFINIO VIENETO PAVADINIMĄ, SĄLYGOMS, SĄRAŠAS

 

1. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Bulgarija ir kurie ženklinime apibūdinami kaip „висококачествено вино с географски происход” (rūšiniai vynai su geografine kilmės nuoroda), atitinkantys Bulgarijos teisės aktų nuostatas.

2. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Vengrija ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka Vengrijos teisės aktų, susijusių su pagrindinėmis žaliavomis, kurios gali būti naudojamos tokiai gamybai, bei kokybės nuostatas.

3. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Pietų Afrika ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas pagamintas iš pagrindinių žaliavų, kuris pagal Pietų Afrikos teisės aktų nuostatas gali būti apibūdinamas kaip „apdorotas vynas”, „kilmės vynas”, „išlaikytas vynas”.

4. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Jungtinės Amerikos Valstijos ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija arba kompetentingos institucijos patvirtintas gamintojas nurodo, kad putojantis vynas pagamintas iš pagrindinių žaliavų, kuris pagal Jungtinių Amerikos Valstijų teisės aktų nuostatas gali būti apibūdinamas kaip „appeliation of origin” kartu su veislės, kitokios negu veislė Vitis labrusca, pavadinimu arba „vintage year”.

5. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis buvusios Tarybų Sąjungos teritorija, išskyrus Lietuvos Respubliką, ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka nacionalinių teisės aktų, liečiančių tokiai gamybai naudojamas pagrindines žaliavas bei galutinio produkto kokybės nuostatas.

6. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Rumunija, ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka Rumunijos teisės aktų, liečiančių tokiai gamybai naudojamas pagrindines žaliavas bei galutinio produkto kokybės nuostatas.

______________

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

24 priedas

 

VYNO Sodrinimas dėl ypatingai nepalankių klimatO sąlygų

 

 

Metai

Vynuogių auginimo zona

Geografinis regionas

Vynuogių veislė

1.

2000

A

Anglija, Velsas

Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc ir Wurzer

______________

 

 

Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų

terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo

ir prekinio pateikimo nuostatų

25 priedas

 

Sieros dioksido kiekio padidinimas VYNE dėl ypatingai nepalankių klimatO sąlygų

 

 

Metai

ES valstybė

Vynuogių auginimo zona

Vynai

1.

2000

Vokietija

Visos Vokietijos vynuogių auginimo zonos

Visi vynai, pagaminti iš 2000 metų vynuogių derliaus

______________

 

 



(2) Šio priedo išimtys yra leidžiamos tik tais atvejais, kai vynai, susiję geografiniais požymiais, pagaminti administraciniuose vienetuose, kuriuose tokių vynmedžių gamyba buvo leidžiama reglamento įsigaliojimo metu, remiantis susijusių šalių nustatytomis sąlygomis vynų gamybai bei pateikimui.

(3) Pavadinimas „Tocai friulano“ ir jo sinonimas „Tocai italico“ gali būti vartojami pereinamuoju laikotarpiu iki
2007 m. kovo 31 d.

(4) Sinonimas „Tokay Pinot gris“ gali būti vartojamas tik rūšiniams vynams pkr, gaminamiems Bas-Rhin ir Haut-Rhin srityse pereinamuoju laikotarpiu iki 2007 m. kovo 31 d.

(1) Susijęs vynas yra rūšinis likerinis vynas, nurodytas reglamento 11 priedo 12.8 punkte.

(2) Susijęs vynas yra rūšinis likerinis vynas, nurodytas reglamento 11 priedo 12.11 punkte.

 

(3) „Cava“ apsauga, nurodyta šiame reglamente, vykdoma nepažeidžiant geografinės nuorodos apsaugos, taikomos rūšiniam putojančiam vynui pkr „Cava“.

(1) Pavadinimas „vinsanto“ saugojamas tik lotyniškame šrifte