LIETUVOS RESPUBLIKOS SUSISIEKIMO MINISTRAS

 

LIETUVOS RESPUBLIKOS SOCIALINĖS APSAUGOS IR DARBO MINISTRAS

 

LIETUVOS RESPUBLIKOS SVEIKATOS APSAUGOS MINISTRAS

 

ĮSAKYMAS

DĖL LIETUVOS RESPUBLIKOS SUSISIEKIMO MINISTRO, LIETUVOS RESPUBLIKOS SOCIALINĖS APSAUGOS IR DARBO MINISTRO IR LIETUVOS RESPUBLIKOS SVEIKATOS APSAUGOS MINISTRO 2013 M. SPALIO 7 D. ĮSAKYMO NR. 3-518/A1-563/V-923 „DĖL LAIVŲ IR JŲ ĮGULŲ ATITIKTIES TARPTAUTINIAMS REIKALAVIMAMS DĖL DARBO JŪRŲ LAIVYBOJE VERTINIMO TVARKOS APRAŠO PATVIRTINIMO“ PAKEITIMO

 

 

2017 m. spalio 20 d. Nr. 3-486/A1-541/V-1197

Vilnius

 

 

1. Pakeičiame Laivų ir jų įgulų atitikties tarptautiniams reikalavimams dėl darbo jūrų laivyboje vertinimo tvarkos aprašą, patvirtintą Lietuvos Respublikos susisiekimo ministro, Lietuvos Respublikos socialinės apsaugos ir darbo ministro ir Lietuvos Respublikos sveikatos apsaugos ministro 2013 m. spalio 7 d. įsakymu Nr. 3-518/A1-563/V-923 „Dėl Laivų ir jų įgulų atitikties tarptautiniams reikalavimams dėl darbo jūrų laivyboje vertinimo tvarkos aprašo patvirtinimo“:

1.1. Pakeičiame I skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

I SKYRIUS

BENDROSIOS NUOSTATOS“.

1.2. Pakeičiame 5 punktą ir jį išdėstome taip:

5. Laivų ir jų įgulų atitikties Konvencijos ir Lietuvos Respublikos teisės aktų, susijusių su jūrininkų darbo ir gyvenimo sąlygomis, reikalavimams vertinimus atlieka Administracija arba jos įgaliotosios laivų klasifikavimo bendrovės (toliau – klasifikacinės bendrovės).“

1.3. Pakeičiame II skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

II SKYRIUS

PARAIŠKŲ PATEIKIMAS“.

1.4. Pakeičiame III skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

III SKYRIUS

LAIVŲ IR JŲ ĮGULŲ ATITIKTIES KONVENCIJOS IR LIETUVOS RESPUBLIKOS TEISĖS AKTŲ, SUSIJUSIŲ SU JŪRININKŲ DARBO IR GYVENIMO SĄLYGOMIS, REIKALAVIMAMS VERTINIMAS“.

1.5. Papildome 13.15 papunkčiu:

13.15. finansinio garanto repatriacijos atveju;“.

1.6. Papildome 13.16 papunkčiu:

13.16. finansinio garanto, susijusio su laivų savininkų atsakomybe.“

1.7. Pakeičiame IV skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

IV SKYRIUS

LAIKINO LIUDIJIMO IŠDAVIMAS“.

 

 

 

1.8. Pakeičiame V skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

V SKYRIUS

LIUDIJIMO IR DARBO JŪRŲ LAIVYBOJE ATITIKTIES DEKLARACIJOS IŠDAVIMAS“.

1.9. Pakeičiame 25.1 papunktį ir jį išdėstome taip:

25.1. Susisiekimo ministerija – dėl Konvencijos 1.3 taisyklės „Mokymas ir kvalifikacija“, 1.4 taisyklės „Samdymas ir įdarbinimas“, 2.5 taisyklės „Repatriacija“, 2.7 taisyklės „Įgulos komplektavimas“, 3.2 taisyklės „Maistas ir maitinimas“, 4.2 taisyklės „Laivų savininkų atsakomybė“ ir 5.1.5 taisyklės „Skundų laive procedūros“;“.

1.10. Pakeičiame VI skyriaus pavadinimą ir jį išdėstome taip:

VI SKYRIUS

LIUDIJIMO IR LAIKINO LIUDIJIMO GALIOJIMO PABAIGA“.

1.11. Pakeičiame 30 punktą ir jį išdėstome taip:

30. Laikinas liudijimas netenka galios anksčiau Tvarkos aprašo 16 punkte nustatyto termino Tvarkos aprašo 29.2–29.4 papunkčiuose nustatytais atvejais.“

1.12. Pakeičiame VII skyrių ir jį išdėstome taip:

VII SKYRIUS

BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

 

33. Administracijai arba klasifikacinei bendrovei priėmus sprendimą laivui neišduoti liudijimo (arba laikino liudijimo) arba panaikinti jo galiojimą, šis sprendimas gali būti skundžiamas Lietuvos Respublikos administracinių bylų teisenos įstatymo nustatyta tvarka.“

1.13. Pakeičiame 3 priedą ir jį išdėstome nauja redakcija (pridedama).

1.14. Pakeičiame 4 priedą ir jį išdėstome nauja redakcija (pridedama).

2. Nustatome, kad šis įsakymas įsigalioja 2018 m. sausio 18 d.

 

 

 

Susisiekimo ministras                                                                                      Rokas Masiulis               

 

 

Socialinės apsaugos ir darbo ministras                                                            Linas Kukuraitis             

 

 

Sveikatos apsaugos ministras                                                                          Aurelijus Veryga


 

Laivų ir jų įgulų atitikties tarptautiniams

reikalavimams dėl darbo jūrų laivyboje vertinimo tvarkos aprašo

3 priedas

 

LIETUVOS RESPUBLIKAherbas_baltam mazasREPUBLIC OF LITHUANIA

 

 

2006 m. Konvencija dėl darbo jūrų laivyboje

 

Darbo jūrų laivyboje atitikties deklaracija. I dalis

 

 

Maritime Labour Convention, 2006

Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I

 

 

Lietuvos Respublikos Vyriausybės įgaliojimu išdavė Lietuvos saugios laivybos administracija

Issued under the authority of the Government of the Republic of Lithuania by the Lithuanian Maritime Safety Administration

 

Atsižvelgiant į 2006 m. Konvencijos dėl darbo jūrų laivyboje nuostatas, šis nurodytas laivas:

With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:

 

Laivo pavadinimas

Name of ship

TJO Nr.

IMO Number

Bendroji talpa

Gross tonnage

 

 

 

 

 

yra eksploatuojamas pagal Konvencijos A5.1.3 standartą.

is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.

 

Toliau pasirašiusieji pirmiau minėtos kompetentingos institucijos vardu pareiškia, kad:

The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:

 

a) toliau minimuose nacionaliniuose įstatymuose iki galo įgyvendintos Konvencijos dėl darbo jūrų laivyboje nuostatos;

the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the national requirements referred to below;

 

b) šie nacionaliniai reikalavimai yra toliau minimose nacionalinėse nuostatose; kur reikia, pateikiamas tokių nuostatų turinio paaiškinimas;

these national requirements are contained in the national provisions referenced below; explanations concerning the content of those provisions are provided where necessary;

 

c) informacija apie bet kokį esminį lygiavertiškumą pagal VI straipsnio 3 ir 4 dalis pateikiama <prie toliau išvardytų atitinkamų nacionalinių reikalavimų> <skyriuje, toliau pateiktame šiuo tikslu> (išbraukti negaliojantį teiginį);

the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided <under the corresponding national requirement listed below> <in the section provided for this purpose below> (strike out the statement which is not applicable);

 

d) bet kokios išlygos, kurias suteikia kompetentinga institucija pagal 3 dalį, aiškiai nurodytos skyriuje, toliau pateiktame šiuo tikslu; ir

any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and

 

e) bet kokie pagal nacionalinius įstatymus laivo tipui būdingi reikalavimai taip pat nurodomi prie tokių reikalavimų.

any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.

 

 

 

 

 

Pastaba. Ši deklaracija turi būti pridedama prie darbo jūrų laivyboje liudijimo

Note. This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate

 

 

 

1. Minimalus amžius (1.1 taisyklė)

Minimum age (Regulation 1.1)

 

2. Sveikatos pažymėjimas (1.2 taisyklė)

Medical certificate (Regulation 1.2)

 

3. Jūrininkų kvalifikacija (1.3 taisyklė)

Qualifications of seafarers (Regulation 1.3)

 

4. Jūrininkų darbo sutartys (2.1 taisyklė)

Seafarers’ employment agreements (Regulation 2.1)

 

5. Naudojimasis bet kokiomis licencijuotomis, sertifikuotomis ar reguliuojamomis privačiomis samdymo ir įdarbinimo tarnybomis (1.4 taisyklė)

Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4)

 

6. Darbo ar poilsio laikas (2.3 taisyklė)

Hours of work or rest (Regulation 2.3)

 

7. Įgulos komplektavimas (2.7 taisyklė)

Manning Levels for the ship (Regulation 2.7)

 

8. Apgyvendinimas (3.1 taisyklė)

Accommodation (Regulation 3.1)

 

9. Poilsio sąlygos laive (3.1 taisyklė)

On-board recreational facilities (Regulation 3.1)

 

10. Maistas ir maitinimas (3.2 taisyklė)

Food and catering (Regulation 3.2)

 

11. Sveikata, sauga ir nelaimingų atsitikimų prevencija (4.3 taisyklė)

Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3)

 

12. Sveikatos priežiūra laive (4.1 taisyklė)

On-board medical care (Regulation 4.1)

 

13. Skundų laive procedūros (5.1.5 taisyklė)

On-board complaint procedures (Regulation 5.1.5)

 

14. Atlyginimų mokėjimas (2.2 taisyklė)

Payment of wages (Regulation 2.2)

 

15. Finansinis garantas repatriacijos atveju (2.5 taisyklė)

Financial security for repatriation (Regulation 2.5)

 

16. Su laivų savininkų atsakomybe susijęs finansinis garantas (4.2 taisyklė)

Financial security relating to shipowners‘ liability (Regulation 4.2)

 

 

 

 

 

 

 

Vardas ir pavardė:.................................

Name:

 

Pareigos:................................................

Title:

 

Parašas:..................................................

Signature:

 

Vieta:......................................................

Place:

 

Data:......................................................

Date:

Nr…………….

No.

 

(Įgaliotos institucijos antspaudas)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

 

Esminis lygiavertiškumas

(Substantial equivalencies)

 

Nustatytas toks esminis lygiavertiškumas, kaip numatyta Konvencijos VI straipsnio 3 ir 4 dalyse, išskyrus, kai nurodyta pirmiau (jei reikia, aprašyti):

The following substantial equivalencies, as provided under Article VI, paragraphs 3 and 4, of the Convention, except where stated above, are noted (insert description if applicable):

................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

 

Lygiavertiškumo nesuteikta.

No equivalency has been granted.

Vardas ir pavardė:.................................

Name:

 

Pareigos:................................................

Title:

 

Parašas:..................................................

Signature:

 

Vieta:......................................................

Place:

 

Data:......................................................

Date:

Nr…………….

No.

(Įgaliotos institucijos antspaudas)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

 

Išlygos

(Exemptions)

 

Nustatytos tokios išlygos, pagal Konvencijos 3 dalį suteiktos kompetentingos institucijos:

The following exemptions granted by the competent authority as provided in Title 3 of the Convention are noted:

................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

 

Išlygų nesuteikta

No equivalency has been granted.

Vardas ir pavardė:.................................

Name:

 

Pareigos:................................................

 

Title:

 

 

Parašas:..................................................

Signature:

 

Vieta:......................................................

Place:

 

Data:......................................................

Date:

 

Nr…………….

No.

(Įgaliotos institucijos antspaudas)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

 

 

 

Pastaba. Išbraukti negaliojantį teiginį

Note. Strike out the statement which is not applicable

 

 

__________________


 

Laivų ir jų įgulų atitikties tarptautiniams

reikalavimams dėl darbo jūrų laivyboje vertinimo tvarkos aprašo

4 priedas

 

2006 m. Konvencija dėl darbo jūrų laivyboje

 

Darbo jūrų laivyboje atitikties deklaracija. II dalis

 

Priemonės, skirtos tęstinės atitikties tarp patikrinimų patvirtinimui užtikrinti

 

Maritime Labour Convention, 2006

Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II

Measures adopted to ensure ongoing compliance between inspections

 

Laivo savininkas parengė tokias priemones, išvardytas Darbo jūrų laivyboje liudijime, prie kurio pridedama deklaracija, kad užtikrintų nuolatinę atitiktį tarp patikrinimų:

The following measures have been drawn up by the shipowner, named in the Maritime Labour Certificate to which this Declaration is attached, to ensure ongoing compliance between inspections:

 

Laivo pavadinimas

Name of ship

TJO Nr.

IMO Number

Bendroji talpa

Gross tonnage

 

 

 

 

(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I)

 

1.

Minimalus amžius (1.1 taisyklė)

Minimum age (Regulation 1.1)

 

2.

Sveikatos pažymėjimas (1.2 taisyklė)

Medical certificate (Regulation 1.2)

 

3.

Jūrininkų kvalifikacija (1.3 taisyklė)

Qualifications of seafarers (Regulation 1.3)

 

4.

Jūrininkų darbo sutartys (2.1 taisyklė)

Seafarers’ employment agreements (Regulation 2.1)

 

5.

Naudojimasis bet kokiomis licencijuotomis, sertifikuotomis ar reguliuojamomis privačiomis

samdymo ir įdarbinimo tarnybomis (1.4 taisyklė)

Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4)

6.

Darbo ar poilsio laikas (2.3 taisyklė)

Hours of work or rest (Regulation 2.3)

 

7.

Įgulos komplektavimas (2.7 taisyklė)

Manning Levels for the ship (Regulation 2.7)

 

8.

Apgyvendinimas (3.1 taisyklė)

Accommodation (Regulation 3.1)

 

9.

Poilsio sąlygos laive (3.1 taisyklė)

On-board recreational facilities (Regulation 3.1)

 

10.

Maistas ir maitinimas (3.2 taisyklė)

Food and catering (Regulation 3.2)

 

11.

Sveikata, sauga ir nelaimingų atsitikimų prevencija (4.3 taisyklė)

Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3)

 

12.

Sveikatos priežiūra laive (4.1 taisyklė)

On-board medical care (Regulation 4.1)

13.

Skundų laive procedūros (5.1.5 taisyklė)

On-board complaint procedures (Regulation 5.1.5)

14.

Atlyginimų mokėjimas (2.2 taisyklė)

Payment of wages (Regulation 2.2)

15.

Finansinis garantas repatriacijos atveju (2.5 taisyklė)

Financial security for repatriation (Regulation 2.5)

16.

Su laivų savininkų atsakomybe susijęs finansinis garantas (4.2 taisyklė)

Financial security relating to shipowners‘ liability (Regulation 4.2)

 

Šiuo dokumentu pažymiu, kad buvo parengtos šios priemonės, užtikrinančios nuolatinę atitiktį Darbo jūrų laivyboje atitikties deklaracijos I dalyje išvardytiems reikalavimams tarp patikrinimų.

I hereby certify that the above measures have been drawn up to ensure ongoing compliance, between inspections, with the requirements listed in Part I.

 

Laivo savininko pavadinimas:1 .............

Name of shipowner:1

 

Bendrovės adresas:................................

Company address:

 

Įgalioto pasirašyti asmens vardas ir pavardė:.................................................. 

Name of authorized signatory:

 

Pareigos: ...............................................

Title:

 

Įgalioto asmens parašas: .......................

Signature of the authorized signatory:

 

Data: .....................................................

Date:

 

(Laivo savininko antspaudas1)

(Stamp or seal of the shipowner1)

 

 

Pirmiau minėtas priemones peržiūrėjo (įrašyti kompetentingos institucijos ar tinkamai pripažintos organizacijos pavadinimą), o po laivo apžiūros buvo nustatyta, kad jos atitinka paskirtį, nurodytą A5.1.3 standarto 10 dalies b punkte dėl priemonių, užtikrinančių pradinę ir tęstinę atitiktį reikalavimams, nustatytiems šios deklaracijos I dalyje.

The above measures have been reviewed by (insert name of competent authority or duly recognized organization) and, following inspection of the ship, have been determined as meeting the purposes set out under Standard A5.1.3, paragraph 10(b), regarding measures to ensure initial and ongoing compliance with the requirements set out in Part I of this Declaration.

 

 

Vardas ir pavardė: ................................

Name:

 

Pareigos: ...............................................

Title:

 

Adresas: ................................................

Address:

 

Parašas: .................................................

Signature:

 

Vieta: ....................................................

Place:

 

Data: .....................................................

Date:

 

(Įgaliotos institucijos antspaudas)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

 

______________________

1 Laivo savininkas – laivo savininkas arba kita organizacija ar kitas asmuo, pvz., valdytojas, agentas ar laivo be įgulos frachtuotojas, iš savininko perėmęs atsakomybę už laivo veiklą, kuris, prisiimdamas tokią atsakomybę, sutiko prisiimti laivo savininkui taikomas pareigas ir įsipareigojimus pagal šią Konvenciją, neatsižvelgiant į tai, ar bet kuri kita organizacija ar asmenys vykdo tam tikras pareigas ir įsipareigojimus laivo savininko vardu. Žr. Konvencijos II straipsnio 1 dalies j punktą.

Shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of weather any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. See Article II(1)j of the Convention.

______________